Wystan Hugh Auden

(1907-1973). Nació en Gran Bretaña y se nacionalizó estadounidense en 1946. Poeta y dramaturgo y crítico. Comenzó a escribir poemas a la edad de trece años y publicó sus primeros poemas en revistas escolares. A lo largo de su vida publicó unos cuatrocientos poemas. También escribió teatro. Es considerado uno de los poetas más importantes de su generación, comparado con T.S. Eliot y William Butler Yeats. Vinculó su trabajo a la problemática y a los temas de su tiempo. Son muy conocidos sus trabajos críticos sobre Shakespeare, Cavafis y Virginia Woolf. Premio Pulitzer de Poesia, 1948. Algunos libros: El Mar y el espejo. Gracias niebla. Otro tiempo. Carta de año nuevo

EPITAFIO DE UN TIRANO

Perseguía una especie de perfección,
Y la poesía que inventó era fácil de entender;
Conocía la locura humana como la palma de su mano,
y le interesaban mucho los ejércitos y las flotas;
Cuando reía, los senadores respetables estallaban en carcajadas,
Y cuando lloraba, los niños morían en las calles.

Traducción: Nidia Hernandez & DL

**

Epitaph on a Tyrant

Perfection, of a kind, was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the streets.

***

Oh, qué ruido es ese

Oh, ¿qué ruido es ese que aturde el oído
allá abajo en el valle, sonando, sonando?
Los soldados de uniforme escarlata, querida,
los soldados andando.

Oh, ¿qué es esa luz que veo centelleando tan claro,
a lo lejos, brillante, brillante?
Sólo es el sol sobre sus armas, querida,
mientras vienen cabalgando.

Oh ¿qué están haciendo con todos ese armamento?
¿qué están haciendo esta mañana, esta mañana?
Sólo las maniobras habituales, querida,
o lanzando quizá una advertencia.

Oh, ¿por qué abandonaron la ruta, allá abajo?,
¿por qué de pronto están girando, girando?
Quizá una nueva orden, querida,
¿por qué te pones de rodillas?

Oh, no se han parado en la casa del médico,
no han frenado sus caballos, sus caballos.
Por qué ninguno de ellos está herido, querida,
ninguno de ellos.

Oh, es al párroco al que buscan, el de los cabellos blancos,
es al párroco, ¿acaso no es eso, no es eso?
Han pasado de largo, querida,
sin visitarlo.

Oh, debe ser al granjero, al que buscan,
al granjero malicioso, malicioso.
Ya han pasado la granja, querida,
y están corriendo .

Oh, ¿adónde vas? ¡quédate aquí, conmigo!,
¿fue tu juramento, un engaño, un engaño?
No, yo prometí amarte, querida,
pero tengo que marcharme.

Oh, el cerrojo está roto y la puerta astillada.
Oh, es por la verja, que están viniendo, viniendo,
sus botas pesadas golpean el suelo
y sus ojos están ardiendo.

Traducción: Adam Gai

*******

O What Is That Sound

O what is that sound which so thrills the ear
Down in the valley drumming, drumming?
Only the scarlet soldiers, dear,
The soldiers coming.

O what is that light I see flashing so clear
Over the distance brightly, brightly?
Only the sun on their weapons, dear,
As they step lightly.

O what are they doing with all that gear,
What are they doing this morning, morning?
Only their usual manoeuvres, dear,
Or perhaps a warning.

O why have they left the road down there,
Why are they suddenly wheeling, wheeling?
Perhaps a change in their orders, dear,
Why are you kneeling?

O haven’t they stopped for the doctor’s care,
Haven’t they reined their horses, horses?
Why, they are none of them wounded, dear,
None of these forces.

O is it the parson they want, with white hair,
Is it the parson, is it, is it?
No, they are passing his gateway, dear,
Without a visit.

O it must be the farmer that lives so near.
It must be the farmer so cunning, so cunning?
They have passed the farmyard already, dear,
And now they are running.

O where are you going? Stay with me here!
Were the vows you swore deceiving, deceiving?
No, I promised to love you, dear,
But I must be leaving.

O it’s broken the lock and splintered the door,
O it’s the gate where they’re turning, turning;
Their boots are heavy on the floor
And their eyes are burning.