Nació el 2 de julio de 1923 en Bnin (ahora Kórnik), Polonia. Poeta, Ensayista y Traductora. Estudió Lengua y Literatura Polaca y Sociología. Mantuvo una columna de crítica literaria. En su juventud estuvo vinculada al partido comunista del que se distanció totalmente. Premio de Literatura de Cracovia, 1963. Premio del Ministerio de Cultura de Polonia, 1991. Premio Goethe. 1996. Premio Nobel de Literatura, 1996. Como Diría la Academia Sueca que otorga el Premio Nobel: “Por una poesía que con precisión irónica, logra que pasajes de la realidad humana, salgan a la luz en su contexto histórico e ideológico”. Wislawa Szymborska vivió en Cracovia desde los 8 años, allí escribió toda su poesía y murió, a la edad de 89 años en 2012. Existe un monumento a Wisława Szymborska en Kórnik, cerca de Poznań. Tiene la forma de un banco en el que se sienta el gato. Está junto a la casa de Prowent, donde nació la poeta, junto al paseo marítimo que lleva su nombre.
Elogio a una mala opinión de uno mismo
El buitre no tiene nada qué criticarse.
Los escrúpulos son ajenos a la pantera negra.
Las pirañas no dudan de la rectitud de sus acciones.
La serpiente de cascabel se aprueba a sí misma sin reservas.
El chacal autocrítico no existe.
Langostas, caimanes, taenias y tábanos
viven como son y así están felices.
El corazón de la orca pesa cien kilos,
pero en otros aspectos es ligero.
Nada más animal
que una conciencia tranquila
en el tercer planeta del sol.
UN GATO EN UNA CASA VACÍA Morir, eso no se le hace a un gato. Pues qué puede hacer un gato en una casa vacía. Trepar por las paredes. Restregarse entre los muebles. Pareciera que nada ha sido cambiado y sin embargo, ha cambiado. Que nada se ha movido, pero está descolocado. Y la lámpara ya no se enciende por la noche. Se oyen pasos en la escalera, pero no son ésos. La mano que pone el pescado en el plato tampoco es aquella que lo ponía. Hay algo aquí que no empieza a la hora de siempre. Hay algo que no ocurre como debería. Aquí había alguien que estaba y estaba, que de repente desapareció y obstinadamente no está. Se ha buscado en todos los armarios. Se ha recorrido la estantería. Se ha husmeado y se ha mirado debajo de la alfombra. Incluso se ha roto la prohibición y se ha desparramado los papeles. Qué más se puede hacer. Dormir y esperar. Ya verá cuando regrese, ya verá cuando aparezca. Se va a enterar de que eso no se le puede hacer a un gato. Se irá hacia él como si no se quisiera, despacito, sobre patas muy enojadas. Y nada de saltos ni maullidos. Para comenzar. KOT W PUSTYM MIESZKANIU Traducción: Maria Zebrowska Valero/Alberto Valero Umrzeć - tego nie robi się kotu. Bo co ma począć kot w pustym mieszkaniu. Wdrapywać się na ściany. Ocierać między meblami. Nic niby tu nie zmienione, a jednak pozamieniane. Niby nie przesunięte, a jednak porozsuwane. I wieczorami lampa już nie świeci. Słychać kroki na schodach, ale to nie te. Ręka, co kładzie rybę na talerzyk, także nie ta, co kładła. Coś się tu nie zaczyna w swojej zwykłej porze. Coś się tu nie odbywa jak powinno. Ktoś tutaj był i był, a potem nagle zniknął i uporczywie go nie ma. Do wszystkich szaf się zajrzało. Przez półki przebiegło. Wcisnęło się pod dywan i sprawdziło. Nawet złamało zakaz i rozrzuciło papiery. Co więcej jest do zrobienia. Spać i czekać. Niech no on tylko wróci, niech no się pokaże. Już on się dowie, że tak z kotem nie można. Będzie się szło w jego stronę jakby się wcale nie chciało, pomalutku, na bardzo obrażonych łapach. I żadnych skoków pisków na początek.