Wislawa Szymborska


Nació el 2 de julio de 1923 en Bnin (ahora Kórnik), Polonia. Poeta, Ensayista y Traductora. Estudió Lengua y Literatura Polaca y Sociología. Mantuvo una columna de crítica literaria. En su juventud estuvo vinculada al partido comunista del que se distanció totalmente. Premio de Literatura de Cracovia, 1963. Premio del Ministerio de Cultura de Polonia, 1991. Premio Goethe. 1996. Premio Nobel de Literatura, 1996. Como Diría la Academia Sueca que otorga el Premio Nobel: “Por una poesía que con precisión irónica, logra que pasajes de la realidad humana, salgan a la luz en su contexto histórico e ideológico”. Wislawa Szymborska vivió en Cracovia desde los 8 años, allí escribió toda su poesía y murió, a la edad de 89 años en 2012. Existe un monumento a Wisława Szymborska en Kórnik, cerca de Poznań. Tiene la forma de un banco en el que se sienta el gato. Está junto a la casa de Prowent, donde nació la poeta, junto al paseo marítimo que lleva su nombre.

Voice: Wislawa Szymborska

UTOPIA


La isla donde todo tiene explicación.

Aquí se alegan pruebas irrefutables.

Solo hay vías de acceso.

Los arbustos ceden bajo el peso de las Respuestas.


Crece aquí el árbol de las hipótesis válida

con su desde siempre desmarañadas ramas.


Junto al manantial de Así son las cosas

se eleva luminoso el árbol de la Comprensión.


Cuanto más te adentres en el bosque, más vasto se abre

el valle de la Evidencia.


Si alguna duda subsiste, la diluye el viento.


El Eco toma la palabra sin ser llamado

y solícito descifra los arcanos de los mundos.


A la derecha, una gruta donde yace el Significado.


A la izquierda, el lago de las Convicciones Profundas.

Del fondo emerge, ingrávida, a la superficie, la Verdad.


La Seguridad inquebrantable domina el valle.

Desde su cima se contempla la Esencia de las Cosas.


Pese a tanto deleite, la isla está siempre desierta

y las huellas de pasos que surcan la orilla

se dirigen sin exepción al mar.

Como si lo propio del lugar fuera partir

para no volver a sumergirse en la vorágine.


En la vida inconcebible.

UTOPIA


Wyspa na której wszystko się wyjaśnia.

Tu można stanąć na gruncie dowodów.

Nie ma dróg innych oprócz drogi dojścia.

Krzaki aż uginają się od odpowiedzi.


Rośnie tu drzewo Słusznego Domysłu

o rozwikłanych wiecznie gałęziach.


Olśniewająco proste drzewo Zrozumienia

przy źródle, co się zwie Ach Więc To Tak.


Im dalej w las, tym szerzej się otwiera

Dolina Oczywistości.


Jeśli jakieś zwątpienie, to wiatr je rozwiewa.


Echo bez wywołania głos zabiera

i wyjaśnia ochoczo tajemnice światów.


W prawo jaskinia, w której leży sens.


W lewo jezioro Głębokiego Przekonania.

Z dna odrywa się prawda i lekko na wierzch wypływa.


Góruje nad doliną Pewność Niewzruszona.

Ze szczytu jej roztacza się Istota Rzeczy.


Mimo powabów wyspa jest bezludna,

a widoczne po brzegach drobne ślady stóp

bez wyjątku zwrócone są w kierunku morza.

Jak gdyby tylko odchodzono stąd

i bezpowrotnie zanurzano się w topieli.


W życiu nie do pojęcia.
FIN Y PRINCIPIO (1993)


Después de cada guerra

alguien tiene que limpiar.

No se van a ordenar solas las cosas,

digo yo.


Alguien debe echar los escombros

a la cuneta

para que puedan pasar

los carros llenos de cadáveres.


Alguien debe meterse

entre el barro, las cenizas,

los muelles de los sofás,

las astillas de cristal

y los trapos sangrientos.


Alguien tiene que arrastrar una viga

para apuntalar un muro,

alguien poner un vidrio en la ventana

y la puerta en sus goznes.


Eso de fotogénico tiene poco

y requiere años.

Todas las cámaras se han ido ya

a otra guerra.


A reconstruir puentes

y estaciones de nuevo.

Las mangas quedarán hechas jirones

de tanto arremangarse.


Alguien con la escoba en las manos

recordará todavía cómo fue.

Alguien escuchará

asintiendo con la cabeza en su sitio.

Pero a su alrededor

empezará a haber algunos

a quienes les aburra.


Todavía habrá quien a veces

encuentre entre hierbajos

argumentos mordidos por la herrumbre,

y los lleve al montón de la basura.


Aquellos que sabían

de qué iba aquí la cosa

tendrán que dejar su lugar

a los que saben poco.

Y menos que poco.

E incluso prácticamente nada.


En la hierba que cubra

causas y consecuencias

seguro que habrá alguien tumbado,

con una espiga entre los dientes,

mirando las nubes.
FOTOGRAFÍA DEL 11 DE SEPTIEMBRE



Saltaron hacia abajo desde los pisos en llamas:

uno, dos, todavía unos cuantos

más arriba, más abajo.


La fotografía los mantuvo con vida,

y ahora los conserva

sobre la tierra, hacia la tierra.


Todos siguen siendo un todo

con un rostro individual

y con la sangre escondida.


Hay suficiente tiempo

para que revolotee el cabello

y de los bolsillos caigan

llaves, algunas monedas.


Siguen ahí al alcance del aire,

en el marco de espacios

que justo se acaban de abrir.


Solo dos cosas puedo hacer por ellos:

describir ese vuelo

y no decir la última palabra.


Traducción: Gerardo Beltrán y Abel A Murcia.