William Shakespeare. Reino Unido. (1564-1616). Dramaturgo, Poeta y Actor. Es el autor más reconocido y representado de todos los tiempos. Vivio durante la época isabelina. Sobre su vida y obra se han tejido toda suerte de conjeturas. En 1593 publica su poema Venus y Adonis, Los Sonetos fueron publicados en 1609.
Soneto 116 Que para la unión de dos corazones sinceros Yo no ponga impedimento. El amor no es amor Cuando altera su curso al no encontrar su sendero, O abandona su camino al primer impostor. ¡Oh no! Amor es esa siempre fija y fiel estrella Quien en tiempo de tormenta nunca se estremece; Vigila la barca sin establecer querella, Y la medida de su cuidado siempre crece. El amor no es juguete del tiempo aunque hermosura Sea víctima de su insacïable y curva hoz; El amor no se altera ni conoce premura, Y perdura con paciencia buscando su voz. Si estoy en un error, y éste me fuera probado, Yo nunca hubiera escrito, y el hombre nunca amado. Traducción: Marcelo Pellegrini ******* SONNET 116 Let me not to the marriage of true minds Admit impediments; love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. O no, it is an ever-fixèd mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wand’ring bark, Whose worth’s unknown, although his heighth be taken. Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheek Within his bending sickle’s compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.