Walt Whitman

Nació el 31 de mayo de 1819 en West Hills, ciudad de Huntington, Long Island, USA. En 1850, comenzó a escribir lo que sería Hojas de hierba, un poemario que seguiría editando y revisando hasta su muerte, para el que utilizó el verso libre con una cadencia basada en la Biblia, en 1855, apareció la primera edición de Hojas de hierba, costeada por él mismo, 795 ejemplares, esta primera edición le valió una hermosa carta de parte de Ralph Waldo Emerson, que comenzaba con esta línea: “Le saludo al comienzo de una gran carrera” y que Whitman usó sin su permiso en la portada de la segunda edición de Hojas de Hierba, prácticamente como una propaganda. Walt Whitman fue muy reconocido en vida, Oscar Wilde y David Thoreau, le fueron a expresar su admiración. También tuvo muchos detractores por la manera libre de tratar el tema sexual en su libro y fue considerado un obsceno, por cierto “¡Oh, capitán! My Captain!”, sobre la muerte de Abraham Lincoln, fue el único poema que apareció en antologías durante la vida de Whitman. En 1868, se publicó en Inglaterra Poemas de Walt Whitman, que lo haría muy popular y reconocido internacionalmente. En 1891, preparó una última edición de Hojas de hierba, “por fin, completa, después de 33 años de trabajar en ella, en todas las épocas y estados de ánimo de mi vida, con buen y mal tiempo, en todas las partes de la tierra, en la paz y en la guerra, en la juventud y en la vejez”. Whitman, murió el 26 de marzo de 1892, en su casa de Camden, Nueva Jersey, a la edad de 72 años. El audio que ofrecemos es una grabación de 1890 que se cree que es Walt Whitman y fue el obsequio de un oyente de la maja desnuda, que agradecemos mucho.

¡OH, CAPITÁN! ¡MI CAPITÁN!

 

¡Oh, capitán!, ¡mi capitán!,

nuestro terrible viaje ha terminado,

El barco ha sobrevivido a todos los escollos,

hemos ganado el premio que anhelábamos,

El puerto está cerca, oigo las campanas,

el pueblo entero exultante,

Mientras sus ojos siguen firme la quilla,

de la audaz y soberbia nave.

Mas, ¡oh corazón!, ¡corazón!, ¡corazón!

¡Oh rojas gotas que caen,

Allí donde mi capitán yace, frío y muerto!

 

¡Oh, capitán!, ¡mi capitán!,

levántate y escucha las campanas,

Levántate, por ti se ha izado la bandera,

por ti vibra el clarín,

para ti ramilletes y guirnaldas con cintas,

para ti las multitudes en las costas,

Por ti clama la muchedumbre,

a ti se vuelven los rostros ansiosos:

¡Ven aquí, capitán! ¡Querido padre!

¡Este brazo bajo tu cabeza!

Es algún sueño que yazcas sobre el puente,

derribado, frío y muerto.

 

Mi capitán no contesta,

sus labios están pálidos y no se mueven,

Mi padre no siente mi brazo,

no tiene pulso ni voluntad,

La nave, sana y salva, ha anclado,

su viaje ha concluido,

de vuelta de su espantoso viaje,

la victoriosa nave entra en el puerto.

¡Oh riveras, alégrense! ¡Repiquen oh campanas!

Mas yo, con tristes pasos,

recorro el puente donde mi Capitán yace,

caído, frío y muerto.

 

************

 

 


O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done;


The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won;


The port is near, the bells I hear, the people all exulting,


While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:


But O heart! heart! heart!


O the bleeding drops of red,


Where on the deck my Captain lies,


Fallen cold and dead.


O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;


Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills; 10


For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores a-crowding;


For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;


Here Captain! dear father!


This arm beneath your head;


It is some dream that on the deck,


You've fallen cold and dead.


 


My Captain does not answer, his lips are pale and still;


My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;


The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;


From fearful trip, the victor ship, comes in with object won; 20


Exult, O shores, and ring, O bells!


But I, with mournful tread,


Walk the deck my Captain lies,


Fallen cold and dead.

 

 

********

A pie y con el corazón ligero, tomo hacia el camino abierto,
saludable, libre, el mundo ante mí,
la larga ruta parda ante mí orientándome adonde yo elija.

Por tanto, no pido buena fortuna, yo mismo soy la buena fortuna,
Por tanto, no me quejo más, no pospongo más, nada necesito,
he terminado con quejas tras puertas, bibliotecas, y molestos criticismos,
fuerte y satisfecho viajo el camino abierto.

La tierra, con eso es suficiente
No quiero las constelaciones más cerca en absoluto
Sé que se hallan muy bien donde están


Sé que son suficientes para quienes pertenecen a ellas
Sé que son suficientes para quienes pertenecen a ellas


Aún llevo aquí mis viejas cargas deliciosas
Las llevo, hombres y mujeres, las llevo conmigo dondequiera que vaya
Juro que es imposible para mí librarme de ellas
Las llevo, hombres y mujeres, las llevo conmigo dondequiera que vaya


Juro que es imposible para mí librarme de ellas
Estoy colmado de ellas, y voy a colmarlas en retorno
No quiero las constelaciones más cerca en absoluto
Sé que se hallan muy bien donde están


Aún llevo aquí mis viejas cargas deliciosas
 Las llevo, hombres y mujeres, las llevo conmigo dondequiera que vaya
 Juro que es imposible para mí librarme de ellas
 Estoy colmado de ellas, y voy a colmarlas en retorno

 
 
**********

 

Afoot and light-hearted I take to the open road, 
Healthy, free, the world before me, 
The long brown path before me leading wherever I choose. 
Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune, 
Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing, 
Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms, 
Strong and content I travel the open road. 
The earth, that is sufficient, 
I do not want the constellations any nearer, 
I know they are very well where they are, 
I know they suffice for those who belong to them. 
(Still here I carry my old delicious burdens, 
I carry them, men and women, I carry them with me wherever I go, 
I swear it is impossible for me to get rid of them, 
I am fill’d with them, and I will fill them in return.)
 
 
*****************

 

 

QUIENQUIERA QUE SEAS




Son para ti, quienquiera que seas el movimiento y la reflexión

la embarcación divina surca el mar divino para ti.

La tierra es sólida y líquida por ti.

Eres el hombre y la mujer por quien el sol y la luna

siguen suspendidos en el cielo.

Sólo para ti el presente y el pasado existen,

sólo para ti la inmortalidad existe.


Cada hombre y cada mujer son por si mismo

la palabra del presente, la verdadera palabra de la inmortalidad.

Nadie puede adquirir por otro, nadie.

Nadie puede creer por otro, nadie.


La canción es para quien la canta y a él lo principal retorna,

la enseñanza es para el maestro y a él lo principal retorna,

el asesinato es para el asesino y a él lo principal retorna,

el robo afecta al que roba y a él lo principal retorna,

el amor es para quien ama y a él lo principal retorna,

el regalo es para el que regala y a él lo principal retorna,

la disertación es para quien diserta, la actuación para el actor y la actriz

y no para el auditorio

y ningún hombre comprende más la grandeza ni bondad

que la suya propia o la señal de la suya propia.