Victoria Redel

Victoria Redel, New York 1959. Es una poeta estadounidense, tiene cuatro libros de poesía, el más reciente Paradise (2022), de donde tomamos el poema que ofrecemos. Sus poemas han sido publicados en numerosas antologías y revistas,  Granta, The New York Times, Los Angeles Times, Bomb, One Story, Salmagundi, O y NOON, entre otros. Victoria Redel, ha sido traducida a diez idiomas. Ha merecido las becas de la Fundación Guggenheim, del Fondo Nacional de las Artes y el Fine Arts Work Center. Ganó el Premio de poesía Tom y Stan Wick por Ya el mundo y el Premio S. Mariela Gable por Loverboy. Swoon fue finalista del premio James Laughlin y del  Sheila Margaret Motton Book Prize, selected by the NEPC Board; Honorable mention: Paradise by Victoria Redel.

Su novela Loverboy fue premiada como Mejor Libro de Los Ángeles. La novela fue adaptada para un largometraje (Loverboy, 2006) dirigida por Kevin Bacon y protagonizada por Kyra Sedgwick. Otros actores de la película incluyen a Oliver Platt, Marisa Tomei, Matt Dillon y Sandra Bullock. Ha enseñado en la Universidad de Columbia, Vermont College, actualmente es profesora en los programas de posgrado y pre grado de Escritura Creativa del Sarah Lawrence College, vive en la ciudad de Nueva York.

El Sexto día

Ahora “mariposa” y “pantera”, “rana” y “rata almizclera”,
Ahora la “cola de caballo” cambia de “moscas”. Por días
ala de bandada de “gorrión” y “flamenco”, “mosquito”
y enjambre de “grillos”. Ya golpeando rebaños de «ganado»,
«elefante», «cebra». Ahora las “medusas” inmortales
Y el “pez hacha” girando su propia luz fría.
Cada día, las “termitas” acumulan saliva y excremento.
& sí, ya son “árboles”, cada uno con “frutos” distintos
«semilla», «pudrición de la hoja», «raíz» y dialectos de «suelo».
Entonces, el día que llegamos, ni una sola criatura esperó.
ser nombrada. No hubo asombro por nuestra postura
erguida, nuestra piel sin pelo. En cambio, enviaron humildemente
al diminuto “mosquito”. Entonces la “mosca tsetse”, el “piojo”
& “la mosca robótica” se unieron para aclarar la situación.

Traducción: Nidia Hernández

***

Sixth Day

Already “butterfly” & “panther,” “frog” & “muskrat,”
already the “horse’s tail” switching “flies.” For days
flock wing of “sparrow” & “flamingo,” “gnat”
& “cricket” swarm. Already pounding herd of “cattle,”
“elephant,” “zebra.” Already “jellyfish” immortal
& “hatchetfish” spinning its own cold light.
Each day “termites” mounding their saliva & shit.
& yes, already “trees” each with distinct “fruit,”
“seed,” “leaf rot,” “root” & dialects of “soil.”
So, on the day we showed up, not one creature waited
to be named. There was no amazement at our upright
posture, our furless skin. Instead, they humbly sent forth
the tiny “mosquito.” Then the “tsetse,” the “louse”
& “bot fly” joined in to clarify the situation.