Tess Gallagher

Nació en Washington, Estados Unidos, en 1943. Poeta, Narradora, Ensayista y Dramaturgo. Compañera sentimental de Raymond Carver.  Beca de la Fundación Guggenheim, Premio National Endowment for the Arts, Premio de la Fundación Maxine Cushing Gray. Algunos libros de poesía: Nada más salir,  1978. Bajo las estrellas, 1978. Yo deje de escribir el poema, 1992. El puente que cruza la luna, 1992. Mi Caballo Negro, 1995.  Fantasmas queridos, 2007. Vive entre Los Estados Unidos e Irlanda, con su compañera irlandesa, la pintora Josie Gray. Podemos encontrar traducciones de Tess Gallagher, por Eli Tolaretxipi.

Opciones

Voy a la ladera de la montaña
de la casa para cortar arbolitos,
y clarear la vista en la nieve
de la montaña. Pero cuando miro hacia arriba,
sierra en mano, veo un nido aferrado
a las ramas más altas.
Ese no lo corto.
a los demás tampoco los corto.
Subitamente, en cada árbol,
hay un nido invisible
donde estaría
una montaña.

Traducción: Nidia Hernández 

Fuente: Tree Lines 21st Century American Poems 

Choices


I go to the mountain side
of the house to cut saplings,
and clear a view to snow
on the mountain. But when I look up,
saw in hand, I see a nest clutched in
the uppermost branches.
I don’t cut that one.
I don’t cut the others either.
Suddenly, in every tree,
an unseen nest
where a mountain
would be.

Tess Gallagher