Tarja Roinila. Finlandia (1964-2020) fue una traductora, profesora de traducción, ensayista y columnista finlandesa. Estudió filología románica, lengua y cultura española, estudios literarios y filosofía en la Universidad de Helsinki. Su tesis de maestría en filología románica, completada en 1988, trató sobre la estructura textual de la novela de Michel Tournier, Gaspard, Melchior et Balthazar. En la década de 1990, Roinila también fue editora en jefe de la revista Nuori Voima. Roinila tradujo prosa, poesía y filosofía de España, Francia y Alemania. Su primera traducción al finlandés fue la novela de Juan Rulfo, Pedro Páramo, cuya traducción se publicó en agosto de 1991. Roinila recibió el Premio Estatal de Traductores en 2010 por traducir las novelas de Thomas Bernhard Harvest y Haaskio al finlandés, en 2013 el Premio JA Hallo por traducir la colección de ensayos de Maurice Merleau-Ponty (Escritos filosóficos, junto con Miika Luoto) y en 2016 el Comité Estatal de Literatura. Tradujo a Rafael Alberti y para una antología de poesía latinoamericana También tradujo a Blanca Varela yJorge Eielson, entre otros. Tarja Roinila murió en un accidente automovilístico en Helsinki, el 19 de mayo de 2020.
kuolema pukee morsiamen jäinen peukalo kohottaa silmäluomea ja tiputtaa pisaran pimeyttä yö ja jokainen silmäluomi on tumma puolikuu ilma valvoo elämän löyhkää ei kajoa profiiliin hiukset ja huuli loistavat toista valoa meri hänen korvassaan vaikenee ja nyt koko ruumis vanhoista varjoista vapaa siliää viimeistä rakkautta varten Traducción: Tarja Roinila, Finlandia BLANCA VARELA La muerte viste a la novia el pulgar de hielo levanta el párpado y coloca una gota de oscuridad se agranda la noche y cada párpado es una parda medialuna el aire vela el hedor de la vida deja intacto el perfil brillan con otra luz cabello y labio calla el mar en su oído y ahora el cuerpo entero libre de viejas sombras se alisa para el último amor