Sophia de Mello

 Sophia de Mello Breyner Andresen Portugal. (1919-2004). Nació en Oporto el 6 de noviembre de 1919. Fue Poeta, traductora y también escribió cuentos infantiles. Sophia de Mello Breyner, cuenta que a los tres años se aprendió de memoria un poema que le enseñó una criada, y que también su abuelo le enseñaba poemas Camões. Sophia de Mello Breyner, comenzó a escribir poesía a los 12 años. En 1944 a la edad de 25 años publicó su primer libro titulado: Poesía, en una edición pagada por su padre. Sophia de Mello Breyner Andresen escribió quince libros de poesía, publicados entre 1944 y 1997. Editorial Caminho reúne todo su trabajo poético. Sophia de Mello Breyner mereció el Premio Camões en 1999 y el Premio Reina Sofía de Poesía Ibero-Americana en 2003. Es importante decir que fue la primera mujer reconocida con este premio. Algunos libros de Poesía: Día de Mar. Coral. Libro Sexto. Geografía. Dual. Islas. Musa. Obra Poética I, II y III. O buzio de coz. y Mar, 2000. Premio Camões 1999. Premio de Poesía Max Jacob, 2001. Premio Reina Sofía de Poesía Ibero-Americana, 2003. Dedicó su vida exclusivamente a la poesía. Editorial Caminho, reúne su trabajo poético completo. Sus versos nos acercan a la belleza, al alma y a la inmensidad de la poesía portuguesa.  

La voz de Sophia de Mello, cortesía de sus hijos, y especialmente su hija, poeta tambien, María Andresen.

CAMÕES Y LA RENTA

 

Irás a palacio. A pedir que la renta

Te sea cancelada la fecha convenida

Este país te mata lentamente

País que llamaste y no responde

País que nombras y no nace

En tu perdición se conjuraron

Calumnias, desamor, envidia ardiente

Siempre estuvo por encima de los enemigos

El que se atrevió a ser íntegramente

Y aquellos que invocaste no te vieron

Porque estaban encorvados y doblados

Por la paciencia cuya mano de ceniza

había borrado los ojos en sus rostros

Irás a palacio, irás pacientemente

Pues no te piden canto sino paciencia

Este país te mata lentamente

Camões e a tença

Irás ao paço. Irás pedir que a tença

Seja paga na data combinada.

Este país te mata lentamente

País que tu chamaste e não responde

País que tu nomeias e não nasce.

Em tua perdição se conjuraram

Calúnias desamor inveja ardente

E sempre os inimigos sobejaram

A quem ousou ser mais que a outra gente.

E aqueles que invoscaste não te viram

Porque estavam curvados e dobrados

Pela paciência cuja mão de cinza

Tinha apagado os olhos no seu rosto.

Irás ao paço irás pacientemente

Pois não te pedem canto mas paciência.

Este país te mata lentamente.

 


Traducción: Nidia Hernández