Silvia Camerotto. Buenos Aires, 1959. Poeta, traductora y docente. Administra el blog De Sibilas y Pitias (http://desibilasypitias.blogspot.com ). Publicó La Grosse Fuge (Del Dock, 2012), 420 minutos de abstinencia (Del Dock, 2008). Participó en Argentarium (Ediciones en Danza, 2009), una antología bilingüe de los poemas breves de Ezra Pound en versión de trece poetas y traductores argentinos. Ha traducido a numerosos poetas ingleses, estadounidenses e irlandeses. Traductora del número especial de la revista Ñ que se presentó en la Feria de Frankfurt 2010. Participó como invitada del Salon du Livre de París 2013 en 30 años Democracia y poesía.
Testigo Acá está la ciudad: sus montañas erosionadas, su pasto y su hierro, su costa brumosa vistos desde las carreteras del lado de Wicklow. Desde Dalkey Island hasta North Wall, hasta la fría distancia que se adueña de su perímetro; viejas divisiones arraigadas en su interior. Y también en mí. Y siempre será así. Salen de mi boca: tropas con botas y espuelas. Los hombres y mujeres a quienes desposeyeron. ¿Qué es una colonia sino la brutal verdad que cuando hablamos abren las tumbas y los muertos andan? Eavan Boland, Dublin, 1944 Versión © Silvia Camerotto Witness Here is the city— its worn-down mountains, its grass and iron, its smoky coast seen from the high roads on the Wicklow side. From Dalkey Island to the North Wall, to the blue distance seizing its perimeter, its old divisions are deep within it. And in me also. And always will be. Out of my mouth they come: The spurred and booted garrisons. The men and women they dispossessed. What is a colony if not the brutal truth that when we speak the graves open and the dead walk?