Shara McCallum

Nació en Jamaica,  de padre jamaiquino y madre venezolana, vive en los Estados Unidos desde los 9 años, donde obtuvo la nacionalidad estadounidense. Actualmente vive en Pensilvania. Obtuvo un BA de la Universidad de Miami, un MFA, por la Universidad de Maryland y un Doctorado de la Universidad de Binghamton. Libros de poesía: El agua entre nosotros, 1999.  Song of Thieves 2003. This Strange Land 2011 y The Face of Water: Poemas nuevos y seleccionados, 2011.

Entre los reconocimientos a su obra figuran una beca Guggenheim, la Medalla Musgrave de Plata, el Premio OCM Bocas de Poesía del Caribe, una beca Witter Bynner de la Biblioteca del Congreso, una beca NEA de Poesía, el Premio Oran Robert Perry Burke de No Ficción y el Premio Agnes Lynch Starrett, entre otros. Ha enseñado escritura creativa y literatura en varias universidades y actualmente es Profesora de Inglés Edwin Erle Sparks en la Universidad Estatal de Pensilvania y miembro de la facultad en el Programa MFA de Baja Residencia del Pacífico. Entre 2021 y 2022, McCallum ocupó el cargo de Penn State Laureate.

Shara MacCallum

Estudio de un saltamontes

Al anochecer, voces de niños jugando,
luego llorando cuando los llaman a casa,
invaden. Haces un collage de esos retazos:
esos sonidos que titulas, Mis hijos
crecerán para irse. Crees
que pequeñas pérdidas cuentan y notas piedras
debajo de los pies. En lo alto, aves migratorias
los cuerpos en hilera aparecen como humo
sobre un fondo rojo. Antes de que
su retirada se complete piensas,
Somos temporales. Un saltamontes
se abalanza sobre tus piernas, y tu hija
corretea por el patio, con los miembros
borrosos por la intención de: atrapar luciérnagas
que iluminarán sus manos. Y en un destello
intercambias a tu hija
en su persecución, por el paso del tiempo o
la forma en que el futuro la decepcionará.
Esta es una trampa de la metáfora: rápidamente
desplaza lo que tenemos en frente. Ahora
el saltamontes que salta locamente cerca
capta tu atención, y tu mente
hace el mismo movimiento de salto,
convirtiendo al insecto en tu propia inquietud.

Traducción: Nidia Hernández

Study of a Grasshopper
 
At dusk, voices of children playing,
then crying when called home,
invade. You collage such scraps:
these sounds you title, My children
will grow up to leave. You believe
small losses tally up and note stones
underfoot. Overhead, migrating birds’
queued bodies appear like smoke
on a backdrop of red. Before
their retreat is complete, you think,
We are temporary. A grasshopper
hurdles about your legs, and your child
dashes around the yard, her limbs
blurred by intention: to catch fireflies
that will light her hands. And in a flash
you exchange your daughter,
on her chase, for the passage of time or
the way the future will disappoint her.
This is a pitfall of metaphor: so quickly
it displaces what’s in front of us. Now
the grasshopper hopping madly nearby
recaptures your attention, and your mind
makes that same leaping motion,
turning the insect into your own restlessness.

Nidia Hernández, Shara McCallum.