Shara McCallum

Shara McCallum. Nació en Jamaica de padre jamaiquino y madre venezolana, vive en los Estados Unidos desde los 9 años. Obtuvo un BA de la Universidad de Miami, un MFA, por la Universidad de Maryland, un Doctorado de la Universidad de Binghamton. Libros de poesía: El agua entre nosotros, 1999.  Song of Thieves 2003. This Strange Land 2011 y The Face of Water: Poemas nuevos y seleccionados, 2011. Premio Witter Bynner de la Biblioteca del Congreso. Premio Bocas Global 2018 (Poesía). 

Recuerdo


Me magullo de la forma en que la parte más secreta,
más tierna de un muslo expuesto
se amorata y luego se torna azul. No soy zapatos pulidos,
soy el sucio que no te puedes lavar de los pies.
Dondequiera que vayas, debes saber que soy el viento
que acosa a los árboles, la noche aulladora
de tu mar. Trata de abandonarme, te aprisionaré
entre una roca y un lugar firme; te cazaré,
aunque  borres tus huellas
con los bordes de tu falda. Crees que
soy tendones pidiendo ser masticado?
No, querida: Soy hueso. O mejor dicho: el sonido
que hace un  hueso al romperse. Esa cantinela
persistente dentro de ti, como una ruina.


********


El sueño

A la manera de Chagall y para Steve

En una casa que no es una casa
sino un bote que navega
en un paisaje donde las nubes oscurecidas y las colinas
se funden y un ángel revolotea y un gallo
cual sentinela vigila
o adentro de esa casa donde un hombre consuela a una mujer
parado al lado de la cama donde ella se sienta,
con un jarrón de flores en la mesa a su lado,
el amor, nos encuentra. Y nos encuentra
adentro de la granja que alquilamos
la que durante todo el invierno dejó colar al frío y los ratones
por las grietas de sus paredes de piedra
donde a través del campo que vemos por la ventana de nuestra habitación
pasaron venados dejando sus huellas en la nieve
como los vimos mientras yacíamos en la cama.
Si el amor no es un sueño en sí mismo
debe ser despertarse en ese sueño.
Si no es un lugar en el tiempo
entonces debe ser el acto de colocar
un jarrón de flores deliberadamente
en una mesa bajo un rectángulo de luz.

Traducción:  Carolina Iribarren


 ***********


Memory

I bruise the way the most secreted,
most tender part of a thigh exposed
purples then blues. No spit-shine shoes,
I'm dirt you can't wash from your feet.
Wherever you go, know I'm the wind
accosting the trees, the howling night
of your sea. Try to leave me, I'll pin you
between a rock and a hard place; will hunt you,
even as you erase your tracks
with the tail ends of your skirt. You think
I'm gristle, begging to be chewed?
No, my love: I'm bone. Rather: the sound
bone makes when it snaps. That ditty
lingering in you, like ruin.


*******


The Dream


after Chagall and for Steve


In a house that is not a house
but a boat set sailing
in a landscape where darkened clouds and hills
merge and an angel hovers and a rooster
like a sentinel guards
or inside that house where a man consoles a woman
standing next to the bed where she sits,
a vase of flowers on the table at their side,
love, find us. And find us
inside the farmhouse we rented
which all winter let in cold and mice
through cracks in its stone
where across the field outside our bedroom window
deer trekked leaving tracks in snow
as lying in bed we watched.
If love is not this dream of itself
then it must be a waking to this dream.
If it is not a place in time
then it must be the action of placing
a vase of flowers deliberately
on a table inside a square of light.

These poems are from Madwoman by Shara McCallum, published in 2017 in the US by Alice James Books and in the UK by Peepal Tree Press.