Sarah Howe

Sarah Howe. Hong Kong, 1983. Su padre es inglés y su madre es de China, de donde huyó en 1949.) Es Poeta Profesora y Crítico Literario. Sus poemas han aparecido en distintas revistas y selecciones. Se desempeña como profesora. Mantiene un diario de poesía Online. Premio T.S: Eliott 2016. Vive en Boston. 

Relatividad


Para Stephen Hawking

 

cuando nos despertamos rozados por el pánico en la oscuridad

nuestras pupilas adivinan la silueta de las cosas que conocemos


los fotones arrojados de sus zancos como galgos en su carril

revelan el doblez de la luz con el rastro de sus sombras


que rayan alguna pared del laboratorio en penumbras, sin ser ya partículas

y con una onda dicen adiós a cualquier certeza


porque ¿qué es seguro en un universo que se dopplea

como el llanto de una sirena de medianoche? Dicen


un relámpago visto desde adentro o afuera de un tren

explica por qué el tiempo se dilata como una tarde


perfecta; predice agujeros negros donde se encuentran las líneas paralelas

en cuyo inhóspito horizonte, ni la luz de las estrellas,


curvada en su curso, puede resistir. Si podemos pensarlo tanto

¿no podrían nuestros ojos adaptarse a la oscuridad?

 

 

Traducción: Colette Capriles.

 

*********

 

Relativity

for Stephen Hawking

When we wake up brushed by panic in the dark
our pupils grope for the shape of things we know.

Photons loosed from slits like greyhounds at the track
reveal light’s doubleness in their cast shadows

that stripe a dimmed lab’s wall—particles no more—
and with a wave bid all certainties goodbye.

For what’s sure in a universe that dopplers
away like a siren’s midnight cry? They say

a flash seen from on and off a hurtling train
will explain why time dilates like a perfect

afternoon; predicts black holes where parallel lines
will meet, whose stark horizon even starlight,

bent in its tracks, can’t resist. If we can think
this far, might not our eyes adjust to the dark?