Artista, escritora, poeta, traductora y educadora cubana/peruana. Recibió un premio de artista emergente del St. Botolph Club en 2017 y ganadora del premio Stephen Dunn de poesía en 2018 de la revista literaria Solstice. Los créditos de traducción incluyen el prólogo y el epílogo de Ginza samba: Poemas escogidos de Robert Pinsky (2014) y la traducción al español de “Love Trinkets” de Duy Doan (Recuerditos de amor) para La maja desnuda, su colección de poemas co traducida de la poeta peruana Blanca Varela, con Lisa Allen; (The Blinding Star: Selected Poems of Blanca Varela), Tolsun Books. Translations of poems by Rafael Cadenas in The Land of Mild Light: Poems of Rafael Cadenas (Arrowsmith Press)
Al borde del mar alguien está
acurrucada. Al borde del mar
pierdo un rincón de mi
amabilidad; casi te pierdo.
Cuando hay que sanar
caminamos en espirales, hablamos al viento.
Guarda mis partes perdidas donde
tu cuerpo se vuelve castillo,
en la oscuridad sin borde.
No quiero mi piel antigua.
No quiero nada de lo que quería.
***
Someone curls into themselves at
the edge of the sea. At the edge
of the sea I lose one corner
of my kindness, almost lose
you. When we have to heal
we walk spirals, speak into wind.
Keep the lost parts of me where
your body becomes castle,
in the dark without edge.
I do not want my old skin.
I do not want anything it wanted.