Robin Becker Nació en Filadelfia. Es poeta y narradora. Obtuvo una Licenciatura y una maestría en la Universidad de Boston. Ha sido becaria de todos los organismos culturales en su país. Mereció el Premio a la Excelencia en la Enseñanza. Fue Poeta Laureada de Penn State en los años 2010-2011. Efectos personales (1977); Impertinencia (Backtalk) (1982); El perro de Giacometti (1990); Toda chica americana. (1996), Premio Literario Lambda; La Feria del Caballo (2000); Dominio de Afecto Perfecto (2006); Tigre Garza (Tiger Heron) (2014); y El oso negro dentro de mi 2018. Son algunos de sus libros. Actualmente es Profesor emérito de Investigación en Artes Liberales en Inglés y Estudios de la Mujer en la Universidad de Penn State, sus más recientes poemas han aparecido en American Poetry Review y The New Yorker.
COLIBRÍ Me encanta el zumbido de la criatura que viene a visitar las flores rosadas en la cesta colgante la mayoría de las mañanas de agosto, horas de distancia y así almacenar suficiente energía para sobrevivir Durante la noche. Los aztecas vieron la refracción. de la luz incidental en las alas Como la resurrección de guerreros caídos. En otoño, cuando la luz del día disminuye. doblan su peso corporal para sobrevivir Al vuelo a través del Golfo de México. En casi nada a mi madre Voló por 85 años; después de su muerte Ella flotaba Era un pájaro de huesos y aire. HUMMINGBIRD I love the whir of the creature come to visit the pink flowers in the hanging basket as she does most August mornings, hours away from starvation to store enough energy to survive overnight. The Aztecs saw the refraction of incident light on wings as resurrection of fallen warriors. In autumn, when daylight decreases they double their body weight to survive the flight across the Gulf of Mexico. On next-to-nothing my mother flew for 85 years; after her death she hovered, a bird of bones and air.