Philippe Jaccottet

Philippe Jaccottet. Nacio en Suiza el 30 de junio de 1925. Murió en Francia el 24 de febrero de 2021 a la edad de 95 años. Poeta, Traductor y Ensayista. Considerado uno de los poetas más importantes de Suiza de todos los tiempos. Desde 1953 vivió en Francia. Dedicó su vida a la poesía. Fue traductor de Goethe, Hölderlin, Homero, Ungaretti, Rilke y Leopardi entre otros. Uno de los poetas más leídos, estudiados y traducidos del mundo. Mereció importantes Premios en el mundo de Las Letras entre ellos el Gran Premio Suizo de Literatura. La más alta distinción literaria que se otorga en Suiza. Durante muchos años los afectos a la buena poesia estuvimos esperando que Philippe Jaccottet recibiera tambien el Premio Nobel de Literaturra cosa que lamentablemente no pasó, Igual Philippe Jaccottet por su excelente Obra Poética tiene un lugar privilegiado en el mundo de las letras. Algunos de sus libros de poesía: Cantos de abajo, A la luz del invierno. Pensamientos bajo las nubes, El ignorante. A través de un vergel. 

EL IGNORANTE

Así como envejezco crezco en ignorancia,

Mientras más vivo, menos poseo y menos reino.

Todo lo que tengo, es un espacio a veces cubierto de nieve o

brillante, nunca habitado.

¿Donde está el dador, el guía, el guardián?

Aguardo en mi cuarto inicialmente callado

(el silencio aparece cual siervo a poner orden)

Y yo espero que una por una las mentiras se aparten:

¿Que más queda? ¿Que retiene al agonizante?

¿Al punto de impedirle morir? ¿Qué fuerza

le permite aun hablar entre sus cuatro paredes?

¿Lo sabré yo, el ignorante, el inquieto?

Mas lo escucho realmente hablar y su palabra

Irrumpe con el día, impreciso aùn:

“Como el fuego, el amor instaura su transparencia

en la culpa y la belleza de la madera vuelta cenizas….”

Traducción: Diana Insausti



L'IGNORANT

Plus je vieillis et plus je croîs en ignorance,

plus j'ai vécu, moins je possède et moins je règne.

Tout ce que j'ai, c'est un espace tour à tour

enneigé ou brillant, mais jamais habité.

Où est le donateur, le guide, le gardien ?

Je me tiens dans ma chambre et d'abord je me tais

(le silence entre en serviteur mettre un peu d'ordre),



et j'attends qu'un à un les mensonges s'écartent :

que reste-t-il ? que reste-t-il à ce mourant

qui l'empêche si bien de mourir ? Quelle force

le fait encor parler entre ses quatre murs ?

Pourrais-je le savoir, moi l'ignare et l'inquiet ?

Mais je l'entends vraiment qui parle, et sa parole

pénètre avec le jour, encore que bien vague :

« Comme le feu, l'amour n'établit sa clarté

que sur la faute et la beauté des bois en cendres... »



 
Que el final nos ilumine

Enemigo oscuro que nos combate y nos constriñe,

déjame, en los pocos días que tengo,

dedicar mi debilidad y mi fuerza a la luz:

y que me convierta en

flash al final.

Cuanto menos codicia y blasfemia en nuestras palabras,

mejor las descuidamos para ver,

incluso en su vacilación, el mundo brillar entre la mañana borracha

y la ligereza de la noche.

Cuanto menos parezcan nuestras lágrimas confundiendo nuestros ojos

y a nuestra gente con el miedo atado,

más se aclararán los ojos

y los perdidos verán mejor las puertas enterradas.

El borrado es mi forma de brillar,

la pobreza sobrecarga nuestra mesa de fruta,

muerte, cercana o vaga según el deseo,

o el alimento de la luz.

inagotable.



 
Mientras te escucho,

el reflejo de una vela tiembla en el espejo

como una llama trenzada

de agua.

Esta voz, también, ¿no es el eco

de otra, más real?

¿Va él a escucharla, él que se debate

entre las manos siempre demasiado lentas del verdugo?

¿La oiré yo?

Si alguna vez hablan por encima de nosotros

entre los árboles constelados de su abril.

Traducción: Rafael José Díaz