Philippe Jaccottet

Philippe Jaccottet. Suiza Francia (1925-2021). Poeta, Traductor y Ensayista. Considerado uno de los poetas más importantes de Suiza. Dedicó su vida a la poesía. Fue traductor de  Goethe, Hölderlin, Homero, Ungaretti, Rilke y Leopardi entre otros. Su obra ha sido traducida a varios idiomas. Mereció importantes Premios en el mundo de Las Letras. Algunos de sus libros de poesía: Cantos de abajo, A la luz del invierno. Pensamientos bajo las nubes, El ignorante. A través de un vergel. Murió en Francia a los 95 años.

El ignorante

Así como envejezco crezco en ignorancia,

Mientras más vivo, menos poseo y menos reino.

Todo lo que tengo, es un espacio a veces cubierto de nieve o

brillante, nunca habitado.

¿Donde está el dador, el guía, el guardián?

Aguardo en mi cuarto inicialmente callado

(el silencio aparece cual siervo a poner orden)

Y yo espero  que una por una las mentiras se aparten:

¿Que más queda? ¿Que retiene  al agonizante?

¿Al punto de impedirle morir? ¿Qué fuerza

le  permite aun hablar entre sus cuatro paredes?

¿Lo sabré yo, el ignorante, el inquieto?

Mas lo escucho realmente hablar y su palabra

Irrumpe con el día, impreciso aùn:

“Como el fuego, el amor  instaura su transparencia

en la culpa y la belleza de la madera vuelta cenizas….”

 

Traducción: Diana Insausti

L'ignorant

Plus je vieillis et plus je croîs en ignorance, 

plus j'ai vécu, moins je possède et moins je règne. 

Tout ce que j'ai, c'est un espace tour à tour 

enneigé ou brillant, mais jamais habité. 

Où est le donateur, le guide, le gardien ? 

Je me tiens dans ma chambre et d'abord je me tais 

(le silence entre en serviteur mettre un peu d'ordre), 

et j'attends qu'un à un les mensonges s'écartent : 

que reste-t-il ? que reste-t-il à ce mourant 

qui l'empêche si bien de mourir ?  Quelle force 

le fait encor parler entre ses quatre murs ? 

Pourrais-je le savoir, moi l'ignare et l'inquiet ? 

Mais je l'entends vraiment qui parle, et sa parole 

pénètre avec le jour, encore que bien vague : 

« Comme le feu, l'amour n'établit sa clarté 

que sur la faute et la beauté des bois en cendres... »


*******

 

Mientras te escucho,
el reflejo de una vela tiembla en el espejo
como una llama trenzada
de agua.

Esta voz, también, ¿no es el eco
de otra, más real?
¿Va él a escucharla, él que se debate
entre las manos siempre demasiado lentas del verdugo?
¿La oiré yo?

Si alguna vez hablan por encima de nosotros

entre los árboles constelados de su abril.

 

Traducción: Rafael José Díaz