Naomi Shihab Nye

Poeta y novelista, de padre palestino y madre estadounidense, comenzó a componer su primer poema a la edad de seis años. Se graduó de Robert E. Lee High School, donde fue editora de revistas literarias. Obtuvo una licenciatura en inglés y religiones del mundo de Trinity University en 1974. Ha publicado más de 30 volúmenes de poesía. Sus obras incluyen poesía, ficción para jóvenes adultos, libros ilustrados y novelas. Nye recibió el Premio NSK Neustadt de Literatura Infantil 2013 en honor a todo su trabajo como escritora y en 2019, Poetry Foundation la designó. Poeta Laureada de los Jóvenes para el período 2019-21.

Naomi Shihab Nye

300 Cabras

En campos helados.

¿Fluye el agua en el tanque?

¿Se acurrucarán, los cuerpos juntos, calientes, apretados?

(¿Es el año de la cabra o de la oveja?

Los eruditos debaten sobre el zodiaco chino,

seguidor o líder).

Oh, llévalos a un rincón cálido,

los pequeños hacia cuerpos más voluminosos.

Guíalos hacia la maleza, que corta el viento helado.

Otra noche gélida cayendo en picado - 

¿No estás preocupada por ellas? le pregunto a mi amiga,

que vive sola en el rancho de las cabras,

lejos de aquí, cerca del pueblo de Ozona.

Se encoge de hombros: «La verdad es que no,

saben lo que tienen que hacer. Son cabras».

Traducción: Nidia Hernández & D. L

***

300 Goats

In icy fields.

Is water flowing in the tank?

Will they huddle together, warm bodies pressing?

(Is it the year of the goat or the sheep?

Scholars debating Chinese zodiac,

follower or leader.)

O lead them to a warm corner,

little ones toward bulkier bodies.

Lead them to the brush, which cuts the icy wind.

Another frigid night swooping down — 

Aren’t you worried about them? I ask my friend,

who lives by herself on the ranch of goats,

far from here near the town of Ozona.

She shrugs, “Not really,

they know what to do. They’re goats.”