Michael M. Naydan. Profesor de la familia Woskob de estudios ucranianos en la Universidad Estatal de Pensilvania. Trabaja principalmente en los campos de la literatura ucraniana y rusa y la traducción literaria. Ha publicado más de 30 artículos sobre temas literarios y más de 50 traducciones en revistas y antologías. Ha recibido numerosos premios por sus traducciones, más recientemente el George SN Premio Luckyj en traducción de literatura ucraniana (2013) de la Fundación canadiense para estudios ucranianos.
Poesía femenina Ліна Костенко ВАН-ГОГ Добрий ранок, моя одинокосте! Холод холоду. Тиша тиш. Циклопічною одноокістю небо дивиться на Париж. Моя муко, ти ходиш по грані! Вчора був я король королів. А сьогодні попіл згорання осідає на жар кольорів. Мертві барви. О руки-митарі! На мольбертах розп'ятий світ. Я - надгріб'я на цьому цвинтарі. Кипариси горять в небозвід. Небо глухо набрякло грозою. Вигинаються пензлі-хорти. Чорним струсом палеозою переламано горам хребти. Струменіє моє склепіння. Я пастух. Я дерева пасу. В кишенях дня, залатаних терпінням, я кулаки до смерті донесу. Самовитий - несамовитий - не Сезанн - не Гоген - не Мане але що ж я можу зробити ? Він божевільний, кажуть. Божевільний! О ж, може бути. Він - це значить я. Боже - вільний ... Боже, я - вільний! На добраніч, Свободо моя! Lina Kostenko VAN GOGH Buenos dias mi soledad Frío de frío. Silencio de silencios. Con ceguera de un solo ojo ciclónica. el cielo mira a paris Mi tormento, caminas hasta el borde! Ayer fui el rey de los reyes. Pero hoy las cenizas de la combustión. Decídete por el calor de los colores. Tonos muertos. Oh, las manos son pruebas. Sobre caballetes el mundo crucificado. Soy una lápida en este cementerio, Los cipreses arden hasta el horizonte. El cielo se hinchó como una tormenta. Los perros lobo de los pinceles se doblan. Con un resbalón negro de tierra. Se rompen los picos de las montañas. Mi bóveda fluye. Yo soy el pastor Yo llevo madera En los bolsillos del día, remendado con paciencia, Llevaré mis puños a la muerte. Sin frenesí - frenético - no Cézanne - o Gauguin - o Manet - pero que mas puedo hacer cuando en mi hay tanto de mi? ¡Es un loco, dicen un loco! ¿Qué puede ser? El - eso significa yo. Dios - gratis ... Dios - soy libre. Buenas noches, mi libertad! 1968 Traducido por Michael Naydan ******* Наталка Білоцерківець Ми помрем не в Парижі “Я помру в Парижі в четвер увечері" Сесар Вальєхо Забуваються лінії, запахи, барви і звуки, Слабне зір, гасне ланне саналья радість проста. За своєю душею простягнеш обличчя і руки, Але високо і недосяжно вона відліта. Залишається тільки вокзал на останнім пероні, Сіра піна розлуки клубочиться пухне і - от. Вона роз'їдає мої Вже беззахисні долоні І огидним солодким теплом наповзає на рот, Залишилась любов, але краще б її не було. В провінційній постелі я плакала доки стомилась, бридливо рум'яний бузок заглядав до вікна. Поїзд рівно ішов і закохані мляво дивились, Як під тілом твоїм задихалась полиця брудна, Затихала, стихала банальна вокзальна весна. Ми помрем не в Парижі, тепер я напевно це знаю, В провінційній постелі, що потом кишить і слізьел. І твого коньяку не подасть тобі жоден, я знаю, Нічиїм поцілунком не будемо втішені ми. Під мостом Мірабо не розійдуться кола пітьми. Надто гірко ми плакали і ображали природу, Надто сильно любили коханців соромлячи тим, Надто вірші писали поетів зневаживши зроду. Нам вони не дозволять померти в Парижі і воду Під мостом Мірабо окільцюють конвоєм густим. Natalka Bilotserkivets Moriremos pero no en París "Moriré en París el jueves por la noche". –Cesar Val Líneas olvidadas, aromas, colores y sonidos. La vista debilita la audición y pasa la alegría simple. Extiendes la cara y las manos para tu alma. Pero vuela más allá de tu alcance. Solo queda una estación de tren en la última plataforma. La espuma gris de la despedida continúa girando y hinchándose Y ya está lavando mis palmas indefensas. Y un calor dulce y asqueroso se desliza sobre mi boca El amor se demoró, mejor si nunca hubiera sido. Lloré hasta cansarme en las sabanas olvidadas. Un arbusto de color lila rojizo asquerosamente asomaba débilmente por la ventana El tren siguió avanzando y dos amantes miraron lánguidamente. Como la plataforma sucia debajo de tu cuerpo se levantó Una prosaica estación de tren de primavera creció tranquila estableciéndose No moriremos en París, lo sé seguro. En las sabanas olvidadas llenas de sudor y lágrimas Y nadie te dará tu coñac, lo sé. No nos animaremos con el beso de nadie. Los anillos de la oscuridad no se moverán debajo del puente Mirabeau Lloramos demasiado amargamente inquietante la naturaleza. Amamos a los amantes demasiado avergonzados por esto. Escribimos demasiados poemas de poetas que nunca se despreciaron en nuestra vida. No nos dejarán morir en París y sonarán. El agua con un grueso convoy bajo el puente Mirabeau. 1983 Traducido por Michael Naydan ******* Наталка Білоцерківець Саксофоніст у підземній трубі де квіткарки бліді де повзуть жебраки від руки до руки туман сиґарет і де ошмаття газет і калюжки сечі замерзають вночі там на повен Estatura саксофоніст у блаженну пітьму гра не знати кому Â золоту трубу у нічній трубі він сурмить весну віддану йому як щасливий схлип як любовний скрик як терпкий язик як жертовний лик як жертовний лик як терпкий язик як любовний скрик як щасливий схлип ******* Natalka Bilotserkivets EL JUGADOR DE SAXAPHONE En el tubo subterráneo lleno de pálidos vendedores ambulantes de flores. donde los mendigos se arrastran de alma a alma donde hay niebla de cigarrillos y trozos de papeles donde los charcos de orina se congelan por la noche ahí estar de pie es un saxofonista jugando a dios sabe para quien en la oscuridad divina [santificada] en un tubo de oro en el tubo de la noche él anuncia una primavera dedicado a el como un sollozo sublime como el grito de un amante como una lengua cáustica como un grito de sacrificio como un grito de sacrificio como una lengua cáustica como el grito de un amante como un sollozo sublime 1999 Traducido por Michael Nayda ******* Michael Naydan es el Profesor de Estudios Ucranianos de la Familia Woskob y profesor de lenguas eslavas y literaturas en Penn State. Su experiencia es en traducción literaria; Poesía ucraniana y rusa; literatura ucraniana contemporánea; y las escritoras eslavas. Ha publicado más de 30 artículos sobre temas literarios y más de 50 traducciones en revistas y antologías. Recibió el Premio al Logro Meritorio de Eugene Kayden en Traducción en 1993, el Premio a la Traducción en 1996, 2006 y 2008 de la Asociación Americana de Estudios Ucranianos y el Premio Nytchenko de la Liga de Filántropos Ucranianos. Educación: BA, American University, Rusia, 1973 MA, Universidad Americana, Estudios Rusos, 1975 M.Phil., Universidad de Columbia, Lenguas eslavas, 1980 Doctorado, Universidad de Columbia, Lenguas Eslavas, 1984 Intereses de investigación: Estudios ucranianos, lenguas eslavas y literaturas, traducción literaria, poesía. Los libros de traducciones del Dr. Naydan incluyen: La poesía de Lina Kostenko: Los vagabundos del corazón (1990), "Después de Rusia" de Marina Tsvetaeva (1992), "Las ventanas del tiempo congelado" y Otras historias de Yuri Vynnychuk (2000) , La novela de Yuri Andrukhovych, Perverzion (2005), y La poesía esencial de Bohdan Ihor Antonych: Éxtasis y elegancia (2010). Coeditó y co-tradujo From Three Worlds: New Writing from Ukraine (1996), así como la antología Cien años de la juventud: una antología bilingüe de la poesía ucraniana del siglo XX (2000). Con Slava Yastremski co-tradujo un libro de poesía de Olga Sedakova, Poems and Elegies (2004), la prosa de Igor Klekh, A Country the Size of Binoculars (2004), y la colección de Olga Sedakova Freedom to Believe: Philosophical and Cultural Essays (2010 ). Recibió el Premio al Logro Meritorio de Eugene Kayden en Traducción en 1993, el Premio a la Traducción en 1996, 2006 y 2008 de la Asociación Americana de Estudios Ucranianos y el Premio Nytchenko de la Liga de Filántropos Ucranianos (2001). Michael M. Naydan Michael M. Naydan es profesor de Estudios Ucranianos de la Familia Woskob en la Universidad Estatal de Pennsylvania y trabaja principalmente en el campo de la literatura y la traducción literaria de Ucrania y Rusia. Ha publicado más de 30 artículos sobre temas literarios y más de 50 traducciones en revistas y antologías. De sus 28 libros de traducciones publicadas y editadas, sus más recientes incluyen Herstories: An Anthology of Contemporary Ukrainian Women Prose Writers (2014) y las obras seleccionadas de Nazdezhka Ptushkina (co-traducidas con Slava Yastremski) La guerra de los sexos Estilo ruso: Obras seleccionadas de Nadezhda Ptushkina (2013), ambos lanzados por Glagoslav Publishers, y The Essential Poetry of Taras Shevchenko (2014) publicados por Piramida Publishers. Ha recibido numerosos premios por sus traducciones, más recientemente el Premio George SN Luckyj en Traducción de Literatura Ucraniana (2013) de la Fundación Canadiense para Estudios Ucranianos.