Mascha Kaléko

Mascha Kaléko. 1907, Chrzanów (hoy Polonia), 21 de enero de 1975,  Zürich). Exilada del nazismo en E.E.U.U. vuelve a Europa en 1955. A los 22 años publica: Cuaderno lírico estenográfico. Amiga de Else-Lasker-Schüler, Joachim Ringelnatz y Erich Kästner. Poemarios: Versos para contemporáneos, Versos en duro y mol, Todo tiene sus dos lados oscuros. Poemas con & sin sentido.

Los años pasados


A la intemperie

En una barca de la noche

Anduve

Y llegué a una orilla.

Me apoyé en las nubes contra la lluvia.

En una duna contra el viento enfurecido.

No había nada en que confiar.

Sólo en un milagro.

Comí las reverdecientes frutas del anhelo,

Tomé del agua que da sed.

Un forastero, enmudecido por zonas inexploradas,

Pasé frío a través de los años tenebrosos.

Como patria elijo el amor.



Traducción: Geraldine Gutiérrez-Wienken

 

 .......

Die frühen Jahre


Ausgesetzt

In einer Barke von Nacht

Trieb ich

Und trieb an ein Ufer.

An Wolken lehnte ich gegen den Regen.

An Sandhügel gegen den wütenden Wind.

Auf nichts war Verlaß.

Nur auf Wunder.

Ich aß die grünenden Früchte der Sehnsucht,

Trankt von dem Wasser das dürsten macht.

Ein Fremdling, stumm vor unerschlossenen Zonen,

Fror ich mich durch die finsteren Jahre.

Zur Heimat erkor ich mir die Liebe.