Madwoman de Shara McCallum , OCM BOCAS PRIZE 2018 (POESÍA). Premio Literario para Escritores Caribeños. Desde La Maja Desnuda celebramos a Shara McCallum y su libro Madwoman. Ofrecemos algunos poemas de este libro traducidos por: Carolina Iribarren y Rebecca Blackwell , en una primicia de La Maja Desnuda.
Ella
Ella podría borrar el azul del agua con su canto
Ella podría dejar el hueso sin carne con su canto
Ella podría apagar la llama del fuego con su canto
Ella podría sacar el cuerpo del hogar con su canto
Ella podría retirar el ojo del huracán con su canto
Ella podría expulsar al zorro de su cueva con su canto
Ella podría apartar al diablo de los detalles con su canto
Ella podría arreglar la soledad del alma con su canto
Ella podría explicar la longitud con su canto
Ella podría espantar a los ánimos de la noche con su canto
Ella podría quitarle la nostalgia al descalzo con su canto
Ella podría retirar el injusto de lo correcto con su canto
Ella podría sacar las espinas del tallo con su canto
Ella podría calmar la pena en la roca con su canto
Ella podría cosechar ternura de lo amargo con su canto
Ella podría extraer el siempre con su canto
Shara McCallum
Ella
Ella podría cantar el azul fuera del agua.
Ella podría cantar la carne de un hueso.
Ella podría cantar el fuego de la quema.
Ella podría cantar un cuerpo fuera de casa.
Ella podría cantar el ojo de un huracán
Ella podría cantar al zorro directamente a su agujero
Ella podría cantar al diablo desde los detalles.
Ella podría cantar la solitaria de un alma.
Ella podría cantar una lección en un criterio
Ella podría sacar al duppy de la noche.
Ella podría cantar el zapato sin nostalgia
Ella podría cantar un mal de la derecha
Ella podría cantar la punzada de la ortiga.
Ella podría cantar el dolor de la piedra.
Ella podría cantar la tierna de lo amargo.
Ella podría cantar lo que nunca se va.
Traducción: Rebeca Blackwell
******
Tristeza
Me quedo, reacomodando los muebles,
haciendo que el cielo se contraiga
Hasta que no haya más contenido en el horizonte.
Cuando merodeo, escuchas las chicharras en crescendo,
Me confundes con el comienzo del invierno
o con el cuerpo mientras envejece. Niña tonta.
Tú te consuelas con fábulas
en las que la paja se hilvana en oro
Sin embargo, una promesa queda sin cumplirse.
¿En verdad no has aprendido?
Sólo en los cuentos de las víctimas del desastre.
con una palabra secreta. En este mundo,
La magia no reina.
La muerte es una puerta, que se abre a menudo.
(Traducción: Carolina Iribarren)
Dolor
Me demoro, reorganizando los muebles,
haciendo que el cielo se contraiga
hasta que ya no contiene el horizonte.
Cuando me muevo, escuchas cigarras crescendo.
Me confundes con el inicio del invierno.
o el cuerpo a medida que envejece. Niña tonta.
Te consuelas con fábulas.
donde la paja se hila en oro
sin embargo, una promesa sigue sin ser pagada.
¿Realmente aún no has aprendido?
Sólo en los cuentos de hadas se evita el desastre.
con una palabra secreta. En este mundo,
La magia no reclama dominio.
La muerte es una puerta que sigue abriéndose.
***
Por qué las locas no deberían leer las noticias
Sé que dirías que estoy exagerando,
Pero las profecías de mi madre se cumplen:
El armagedón ha llegado. A las pruebas me remito:
las portadoras de nuestra especie a cada segundo
son violadas y asesinadas y las pocas
que sobreviven en el horizonte de sus amantes e hijos
(o peor, si es que se puede creer, luciendo golpes),
abusadores y portadores de armas merodeando
A cada lonchera, el clima transfigurándose en una apocalipsis. Oh niños
por favor evítennos la angustia y partan
temprano: en calma, pero pronto
Abandonar sus subidas y bajas y columpios. Amigos
se acuerdan cuando éramos jóvenes?
¿La vida henchida de promesas y sueños?
Me neither. De todas las formas, ahora quién sería tan ingenuo.
para creer en algo tan imposible de alcanzar
¿Como la felicidad o la justicia? Seguro
Tenemos una buena racha. Más aún, algunas risas.
Pero el día ha llegado, como en el fondo sabíamos
que llegaria, y los espectáculos manando
por todo el globo terrestre deber convencer
Aún más extenso de nuestra pronunciación.
No es que escuches a los verdaderos locos
más, pero mientras envejezco
más convencido me he vuelto: Mi padre
hubiera sido proclamado un profeta
si has vivido
y hermanas en cada esquina
Este final desde el principio.
Traducción: Carolina Iribarren
Por qué Madwoman no debería leer las noticias
Sé que dirás que estoy exagerando,
pero la profecía de mi madre se ha cumplido:
Armagedón está sobre nosotros. Basta con mirar la evidencia:
Los portadores de nuestra especie a cada segundo.
siendo violados y asesinados y los raros
Quienes sobreviven despojando a sus amantes e hijos.
(o peor, si se puede creer, usar flequillo),
abusadores y ametralladores
En cada lonchera, el medio ambiente.
batiéndose en un apocalipsis. Oh niños
por favor ahórranos la angustia y vete
De antemano: con calma pero con rapidez.
Abandona tus balancines y columpios. Amigos,
¿Recuerdas cuando éramos jóvenes?
¿La vida llena de promesas y sueños?
Yo tampoco. De todos modos, ¿quién sería lo suficientemente ingenuo?
Ahora creer en algo tan imposible.
¿Alcanzar como felicidad o justicia? Por supuesto
Tuvimos una carrera de esto. Incluso algunas risas.
Pero llegó el día, como en el fondo sabíamos.
Lo haría, y la transmisión de espectáculos.
de todo el mundo debe convencer
Incluso el más escéptico de nuestra pronta extinción.
No es que escuchemos a los verdaderos locos.
más, pero cuanto más viejo me pongo
cuanto más seguro estoy: mi padre
habría sido anunciado un profeta
si hubiera vivido, habría unido a sus hermanos
y hermanas en cada esquina, trompetas
Este fin desde el principio.
***
Recuerdo
Me magullo de la forma En que la parte secreta Más,
Más tierna de la ONU muslo Expuesto
se amorata Y LUEGO SE torna azul. No hay zapatos pulidos,
soy el sucio que no te puedes lavar de los pies.
Donde quiera que vayas, debes saber que soy el viento
que acosa a los árboles, la noche aulladora
de tu mar. Trata de abandonarme, te aprisionaré
entre una roca y un lugar firme; Te cazaré,
aunque borres tus huellas
con los bordes de tu falda. Crees que
los tendones de soja pidiendo ser masticado?
No, querida: Soy hueso. O mejor dicho: el sonido
que hace un hueso al romperse. Esa cantinela
persistente dentro de ti, como una ruina.
***
El sueño
de A la Manera de Chagall y Para Steve
En Una Casa Que No Es Una Casa
chino ONU bote Que NAVEGA
EN UN PAISAJE Donde las nubes oscurecidas y Las Colinas
se funden y un angel revolotea y Un gallo
Cual Sentinela vigila
o adentro de esa Casa donde un hombre consuela y una mujer
pare al lado de la cama donde ella se sienta,
con un jarrón de flores en la mesa a su lado,
el amor, nos encontramos. Y Nos ENCUENTRA
adentro de la Granja Que Alquilamos
La que Durante Todo el invierno dejo colar Al Frio y Los Ratones
por Las Grietas de Sus paredes de piedra
Donde A través del campo Que VEMOS Por la ventana de nuestra habitación ¿
Pasaron venados Dejando SUS Huellas en la nieve
como los vimos mientras yacíamos en la cama.
Si el amor no es un sueño en sí mismo
debe ser despertar en ese sueño.
Si no es un lugar en el tiempo,
entonces debe ser el acto de colocar
un jarrón de flores deliberadamente
en una mesa bajo un elemento de luz.
Traducción: Carolina Iribarren
***
Recuerdo
que magulle la forma en que la parte
más tierna y más secretada de un muslo expone los
morados y luego los azules. Sin zapatos para escupir brillo,
soy suciedad que no puedes lavar de tus pies.
Dondequiera que vayas, debes saber que soy el viento que se
acerca a los árboles, la noche aullante
de tu mar. Intenta dejarme, te meteré
entre una roca y un lugar duro; te cazará,
incluso cuando borres tus huellas
con los extremos de la cola de tu falda. ¿Crees
que soy un gristle, rogando ser masticado?
No, mi amor: soy hueso. Más bien: el
hueso sano hace cuando encaja. Esa tenacidad
persistente en ti, como la ruina.
***
El sueño
después de Chagall y para Steve
En una casa que no es una casa
sino un bote que navega
en un paisaje donde se unen nubes y colinas oscuras
y un ángel se cierne y un gallo
como un centinela
o dentro de esa casa donde un hombre consuela a una mujer
parada junto a la cama donde está sentada, con
un jarrón de flores en la mesa a su lado,
amor, encuéntrenos. Y nos encontramos
dentro de la granja que alquilamos,
que durante todo el invierno dejó pasar el frío y los ratones a
través de las grietas en su piedra,
donde al otro lado del campo,
junto a los ciervos de la ventana de nuestro dormitorio, dejaron huellas en la nieve
mientras yacíamos en la cama que observábamos.
Si el amor no es este sueño en sí mismo,
entonces debe ser un despertar a este sueño.
Si no es un lugar en el tiempo,
entonces debe ser la acción de colocar
un jarrón de flores deliberadamente
sobre una mesa dentro de un cuadrado de luz.
Estos poemas son de Madwoman por Shara McCallum, publicado en 2017 en los EE. UU. Por Alice James Books y en el Reino Unido por Peepal Tree Press.