Louise Glück

Louise Glück, EEUU. (1943-2023). Publicó su primer libro en 1968: Firstborn. Autora de doce libros de poesía. Fue Miembro de la Academia Americana de las Artes y las Letras. Premio Pulitzer de Poesía, 1993. por El iris salvaje, (publicado por Pre-Textos, en 2006), Premio: William Carlos Williams. Premio Fundación Lannan, Poeta Laureada en los años (2003-2004). Premio Nacional del Libro, 2014. Premio del Círculo Nacional de Críticos del Libro y Premio Bollingen de Poesía. En 2020, Ganó también el prestigioso Premio: Tomas Tranströmer, Y se alzó con el codiciado Premio Nobel de Literatura 2020. Tres poemarios de Glück han sido traducidos al sueco: Averno (2017), Ararat (2019) e Iris salvaje (2020). Enseñó en las universidades de Yale y Stanford y vivió en Cambridge, Massachusetts. 

La reina de Cártago


 

Amar es brutal

más brutal es morir

y brutal más allá de los confines de la justicia

morir de amor

Al final, Dido

hizo llamar a sus damas de compañía

para que presenciaran

el áspero destino que le depararon las Parcas

Les dijo: “Eneas llegó hasta mí

sobre el agua resplandeciente;

pedí a las Parcas

que le permitieran corresponder a mi pasión,

así fuera brevemente.  Qué diferencia hay entre eso

 y el tiempo de una vida: en verdad, durante tales instantes,

es lo mismo: la eternidad está en ambos.

Recibí un gran don

e intenté dilatarlo, prolongarlo.

Eneas llegó hasta mí sobre el agua: el principio

me encegueció.

Ahora la Reina de Cártago

aceptará el sufrimiento como aceptó el favor:

que las Parcas reparen en nuestra existencia

es, después de todo, una distinción.

Uno quizás deba decir haber honrado al hambre

ya que por ese nombre, también, se conocen las Parcas.
 

Traducción: Rossana Plessmann

 

The Queen Of Carthage

Louise Glück

Brutal to love,

more brutal to die.

And brutal beyond the reaches of justice

to die of love.

In the end, Dido

summoned her ladies in waiting

that they might see

the harsh destiny inscribed for her by the Fates.

She said, "Aeneas

came to me over the shimmering water;

I asked the Fates

to permit him to return my passion,

even for a short time. What difference

between that and a lifetime: in truth, in such moments,

they are the same, they are both eternity.

I was given a great gift

which I attempted to increase, to prolong.

Aeneas came to me over the water: the beginning

blinded me.

Now the Queen of Carthage

will accept suffering as she accepted favor:

to be noticed by the Fates

in some distinction after all.

Or should one say, to have honored hunger,

since the Fates go by that name also."

 

 ************

 

 Las migraciones nocturna 

Este es el momento en que de nuevo ves

las bayas rojas de la ceniza del monte

y en el cielo oscuro

las migraciones nocturnas de los pájaros.

Me entristece pensar

que los muertos no van a verlas:

esas cosas de las que dependemos

desaparecen.

¿Qué hará entonces el alma para consolarse?

Me digo que quizá no necesite

ya esos placeres;

quizá sencillamente no ser baste 

por duro que resulte imaginarlo.

 

**********


Perséfone la errante

En la primera versión, Perséfone

es raptada de su madre

y la diosa de la tierra

castiga a la tierra –esto es

consistente con lo que sabemos del comportamiento humano,

que los seres humanos toman profunda satisfacción

en hacer daño, particularmente

daño  inconsciente:

podemos llamar esto 

creación negativa.

La estancia inicial de Perséfone 

en su descenso al infierno

continua en poder de los eruditos

quienes discuten las sensaciones de la virgen:

Ella cooperó en su rapto

o fue violada contra su  voluntad,

como sucede ahora tan a menudo a las chicas modernas.

Como es bien conocido el regreso de la amada

no corrige

la pérdida de la amada: Perséfone

regresa a casa manchada con jugo rojo

como un personaje de Hawthorne-

No estoy segura si puedo 

mantener esta palabra: ¿es la tierra

“hogar” para Perséfone? Está ella en casa, posiblemente,

en la cama del dios? ¿En casa ella no está

en ninguna parte? ¿Ha nacido

errante, en otras palabras

una réplica existencial

de su propia madre, menos 

paralizada por las ideas de causalidad?

No se te permite gustar 

de nadie, tú sabes. Los personajes

no son personas.

Ellos son aspectos de un dilema o conflicto.

Tres partes: tal como está dividida el alma,

ego, superego, y ello. De la misma manera

los tres niveles del mundo conocido,

un tipo de diagrama que separa

el cielo de la tierra, del infierno.

Debes preguntarte:

¿dónde está nevando?

Blanco es olvido,

de profanación-

Está nevando sobre la tierra; el viento frío dice

Perséfone está teniendo sexo en el infierno.

A diferencia del resto de nosotros, ella no sabe

qué es el invierno, solo que 

ella es quien lo causa.

Ella está acostada en la cama de Hades.

¿Qué hay en su mente?

¿Está asustada? ¿Ha borrado 

alguna idea de su memoria?

Ella sabe que la tierra

es dirigida por las madres, esto es 

tan cierto. Ella también sabe

que no será llamada 

una niña por más tiempo. Respecto 

a su encarcelamiento ella cree 

que ha sido prisionera desde que era una hija.

Para ella las terribles reuniones en la mina

tomaran el resto de su vida.

Cuando la pasión por la expiación

es crónica, feroz, no eliges

la manera en que vives. Tú no vives;

no se te permite morir.

Te deslizas entre la tierra y la muerte

que parecen, finalmente,

extrañamente semejantes. Los eruditos nos dicen

que no tiene sentido saber lo que quieres

cuando las fuerzas que se pelean por ti

pueden matarte.

Blanco del olvido,

blanco de seguridad-

Ellos dicen

en el alma humana hay una grieta

que no fue construida para pertenecer

enteramente a la vida. La tierra

nos exige negar esta grieta, una amenaza 

disfrazada de sugerencia–

como hemos visto 

en la historia de Perséfone

la cual debe leerse

como una discusión entre la madre y el amante–

la hija es solo carne.

Cuando la muerte la confronta, ella nunca ha visto

el prado sin las margaritas.

Repentinamente ella no está más

cantando sus canciones de doncella

sobre la belleza 

y fecundidad de su madre.  Donde

está la grieta, está el quiebre.

Canción de la tierra,

canción de la mítica visión de la vida eterna-

Mi alma

destrozada con la tensión

al tratar de pertenecer a la tierra­

¿Qué harás,

con el dios, cuando estés de vuelta en el campo?   


Traducción: Maria Teresa Ogliastri