Lêdo Ivo Brasil, (1924-2012). Fue Poeta, Ensayista y Narrador, Traductor de Dostoiévski y Rimbaud. Publicó una docena de libros de Poesia. Traducido a varios idiomas. Goza de gran admiracion en Latinoamerica y en el mundo entero. Perteneció a La Academia de Letras Brasileras.
EL SOL DE LOS AMANTES El oficio de quien ama es ver un sol oscuro sobre la cama, y en el frío, nacer el fuego de un verano que no dice su nombre. Es ver, constelaciones de pétalos, la nieve caer sobre la tierra, seda del cielo, aire de silencio que nace entre dos espaldas. Es morir, lúcido y secreto, cerca de tierras absolutas, de ese amor que mueve las estrellas y encierra a los amantes en un cuarto. ledo_ivo Traducción: Nidia hernández O Sol dos Amantes O ofício de quem ama é ver um sol obscuro sobre a cama, e no frio nascer o fogo de um verão que não diz seu nome. É ver, constelação de pétalas, a neve tombar sobre a terra, paina do céu, ar do silêncio que nasce entre duas espáduas. É morrer, lúcido e secreto, perto de terras absolutas, desse amor que move as estrelas e fecha os amantes num quarto. ****** A MI MADRE Lo que existió una vez, existirá para siempre aunque desaparezca bajo una pala fúnebre de tierra o en la ceniza que esconde el camino incinerado Nada morirá. Lejos del recuerdo lo que fue vida se mueve entre las sombras y el sueño se mueve lejos del sol. Ahora que estás muda para siempre comienzo a oírte. Ocupas el silencio como el fuego que avanza en el morro o la lluvia persistente. Hacia donde voy me sigues, con insistencia. Y reclamas el día. A minha mãe O que existiu uma vez existirá para sempre mesmo que desapareça sob a fúnebre pá de terra ou na cinza que esconde a caiçara queimada. Nada haverá de morrer. Além da lembrança e o sono: move-se além do sol. Agora que estás muda para sempre começo a te ouvir. Ocupas o silêncio como o fogo que avança no morro ou a chuva renitente. Para onde vou me segues, com a tua insistência. E reclamas o dia.