Lêdo Ivo

Lêdo Ivo Brasil, (1924-2012). Fue Poeta, Ensayista y Narrador, Traductor de Dostoiévski y Rimbaud.  Publicó una docena de libros de Poesia. Traducido a varios idiomas. Goza de gran admiracion en Latinoamerica y en el mundo entero. Perteneció a La Academia de Letras Brasileras. 

EL SOL DE LOS AMANTES

 

El oficio de quien ama es ver

un sol oscuro sobre la cama,

y en el frío, nacer el fuego

de un verano que  no dice su nombre.


Es ver, constelaciones de pétalos,

la nieve caer sobre la tierra,

seda del cielo, aire de silencio

que nace entre dos espaldas.


Es morir, lúcido y secreto,

cerca de tierras absolutas,

de ese amor que mueve las estrellas

y encierra a los amantes en un cuarto.

ledo_ivo

Traducción:  Nidia hernández


 

O Sol dos Amantes

O ofício de quem ama é ver
um sol obscuro sobre a cama,
e no frio nascer o fogo
de um verão que não diz seu nome.

É ver, constelação de pétalas,
a neve tombar sobre a terra,
paina do céu, ar do silêncio
que nasce entre duas espáduas.

É morrer, lúcido e secreto,
perto de terras absolutas,
desse amor que move as estrelas
e fecha os amantes num quarto.

 
******

A MI MADRE

Lo que existió una vez, existirá para siempre
aunque desaparezca bajo una pala fúnebre de tierra
o en la ceniza que esconde el camino incinerado
Nada morirá. Lejos del recuerdo
lo que fue vida se mueve entre las sombras
y el sueño se mueve lejos del sol.
Ahora que estás muda para siempre
comienzo a oírte. Ocupas el silencio
como el fuego que avanza en el morro
o la lluvia persistente.
Hacia donde voy me sigues, con insistencia.
Y reclamas el día.
 


A minha mãe
 
O que existiu uma vez existirá para sempre
mesmo que desapareça sob a fúnebre pá de terra
ou na cinza que esconde a caiçara queimada.
Nada haverá de morrer. Além da lembrança
e o sono: move-se além do sol.
 
Agora que estás muda para sempre
começo a te ouvir. Ocupas o silêncio
como o fogo que avança no morro ou a chuva renitente.
Para onde vou me segues, com a tua insistência.
E reclamas o dia.