Nació en Ucrania en 1982. Es poeta y traductora, autora de cinco poemarios, el último de ellos «El Dios de la Libertad» publicado en (2021). Los poemas de Julia Musakovska, se han traducido a varios idiomas; inglés, alemán, español, hebreo, polaco, lituano, búlgaro, estonio, Julia (Yuliya) Musakovska es Traductora de Tomas Tranströmer al ucraniano y traductora de poesía ucraniana contemporánea al inglés, miembro de PEN Ucrania. Combina poesía con eventos de música y cine.
Ha recibido diversos galardones literarios, entre ellos el Premio DICTUM, el Premio de Poesía Smoloskyp, el Premio Bohdan Antonych, Actualmente Julia Musakovska vive en su ciudad natal, Lviv (Ucrania). Muy gentilmente ha enviado sus poemas que oiremos en su voz y en su lengua natal en el programa: La maja desnuda, UPV Radio. También pueden leer poemas en ingles en la antología publicada en Boston por ArrowsmithPress
Julia Musakovska
LA ORACIÓN DE MI MADRE
Oigo a mi madre llorar por primera vez,
está al teléfono.
Una flor recia y radiante, mi madre.
Una belleza del Cáucaso, a sus sesenta y ocho.
Un puerto seguro con su ciudadela.
Madre mía, una encarnación
De los diez mandamientos,
Consuelo y apoyo para su vecino.
¿Cómo puede un humano hacerle esto a otro?
¿Qué lo hace posible?
¿Por qué no se los ha tragado la tierra, a estos brutos,
¿Por qué no los ha devuelto al útero?
¿Por qué el rayo no les ha fundido?
El bárbaro hiede a vapores de alcohol y podredumbre,
degollando el nuevo día con dedos sucios y voraces.
Rompe huesos, alegre en la matanza de todo cuanto vive
en extático ritual de autodestrucción.
Madre, mi flor, no llores más.
Verás como al final la oscuridad les consume,
cómo Cristo sólo ha sido temporalmente suplantado
por el severo Dios del Antiguo Testamento.
***
CABAÑA
una cabaña abandonada
sin ventanas ni puertas
desequilibrado
imbécil
mostrando su sonrisa desdentada
el techo ha sido volado
el vacío se ha filtrado a través de él
todo tiene algo conectado a eso
los arbustos cercanos tienen caracoles
las rocas tienen musgo
la cabaña no tiene nada
pero está aguantando
hundiéndose lentamente
en el suelo
volviendo a las profundidades
donde el corazón sigue latiendo
lo que significa
hay alguien todavía vivo
***
MARIPOSAS DE ACERO
Mariposas de acero en el estómago, son rápidas y filosas.
Lanchas quemadas: indudablemente habrá que nadar esta noche.
Platican las manos en la oscuridad, las palabras son duros monzones.
Lanchas quemadas: habrá que tragar el viscoso insomnio.
Platican las manos saladas en la oscuridad jugando con susurros.
El filo de la madrugada nos espera con nuestras heridas y pérdidas.
Con un canto inevitable bailan las manos, tenues y afligidas.
Bailan las mariposas en el estómago cortando los finos encajes.
Traducción del ucraniano al español de Olexiy Shendryk
***
Oscuridad
Tienes oscuridad debajo de tus párpados. La oscuridad
de cuervos. Sin fuego, sin nieve
y el viento salta de rama en rama.
Témpanos de hielo se mueven en el cielo
y la media luna es un barco de pesca.
Estamos congelados por dentro. En el exterior hay una armadura resistente.
Tienes santas alturas y profundidades debajo de tus párpados.
Un camino oscuro hacia el Dios apenas conocido.
Un enemigo común, con su ansiedad húmeda y débil,
y el ultimo minuto
que no te pertenece.
Nos acurrucamos más cerca; la corteza de abedul puede arder en cualquier momento.
El oro invisible de los párpados se ha oscurecido.
Y los bosques brotan por el cuerpo como docenas de flechas,
y el latido del corazón resuena profundamente bajo tierra.
Traducido del ucraniano por Anatoly Kudryavitsky