Guillermo Sucre

Guillermo Sucre Figarella. Tumeremo, Bolívar, (1933-2021) Poeta, Crítico y Traductor de André Breton, Saint-John Perse, William Carlos Williams y Wallace Stevens. Tiene un trabajo inestimable sobre Borges y sobre la poesia latinoamericana. La máscara de la transparencia, publicada en 1975 le valió el Premio Nacional de Literatura en Venezuela en el año 1976. Fue Profesor universitario en Venezuela y en Los Estados Unidos. Libros: Mientras suceden los días, 1961. Borges, el poeta 1967.  Serpiente breve, 1977. En el verano, cada palabra se respira en el verano. 1976.  La mirada, 1970. La máscara de la transparencia, 1975. La vastedad, 1990. Guillermo Sucre, fue un hombre impecable de las letras y el pensamiento Latinoamericano. 

It’s rained all morning


It’s rained all morning. The seagulls sit on the beach and are eventually overcome by flight. Along with the sun, the wind, the cold, now the earth can heat us up. The wheat field shines once more against the house with the white balconies on the hill that trembles again. There will be some kind of warmth —wrapped amber, splintered shade or the image with no sparkle?— for the bodies sprawled out on the sand. At slow sunset we’ll float on the pink, violet water; we’ll watch the final clarity: the sky, the rocks, the blueish harp amid the pines. Not the flourishing seas of summer; not the burning gold of desire; not the reverberation, the vast skin, the vine shoots, jubilation. But this too will be our memory one day: Perbes and its changing, humid glow. How solitude invades the page with discretion, an obsession. ¡Qu’a man tembrosa n’o papel sô escriba ¡palabras, e palabras, e palabras!

to Inés
July, 1982


***


Toda la mañana ha llovido. Las gaviotas se asientan en la playa y luego las arrebata el vuelo. Sol mediante, el viento, frío, ya nos va calentando la tierra. El campo de trigo vuelve a brillar contra la casa de balcones blancos en la colina que de nuevo ondula. Alguna calidez habrá —¿el arropado rescoldo, la sombra escindida o la imagen sin destello?— para los cuerpos que se tienden en la arena. Al lento atardecer flotaremos en las aguas rosadas, violáceas; veremos la última nitidez: el cielo, los roquedales, el arpa azulada entre los pinos. No los florecientes mares del verano; no los quemantes dorados del deseo; no la reverberación, la vastísima piel, el pámpano, el júbilo. Pero alguna vez ésta será también nuestra memoria: Perbes y su cambiante, húmedo fulgor. Como la soledad se sobrepone al extravío de la página con la mesura, con la obsesión. ¡Qu’a man tembrosa n’o papel sô escriba ¡palabras, e palabras, e palabras!

a Inés
julio, 1982



La vastedad (1988)


 

*********

 

Who are you behind that face

Who are you behind that face
burning
               tenacious
like heavy grief
now that you live in your immensity
outside
my immensity
idol of language
for whom there is no other ritual
nor magic
than my silence


*


Quién eres detrás de ese rostro

Quién eres detrás de ese rostro
ardiente
               tenaz
como una gran congoja
ahora que vives en tu inmensidad
fuera
de mi inmensidad
ídolo del lenguaje
para quien ya no hay otro ritual
otro sortilegio
que mi silencio




La mirada (1970)

 

********

 

The Unique Splendor

Writing something torrential and dazzling
The memory of that region makes me be humble
Like the sun we declined towards the horizon
Traveling through hallucinated territories
In the mirror of the summer the rusty
Extension of a planet
Amidst meadow garden pastures
We star in an unknown spring
But in that region appeared the only
Solitary splendor
The weather was exploding in the araguaney trees
No other fire was ever as golden
Solitude silence immensity
Were forging their cholera within
Like saying their patience
They were not patinas but brusque
Shinning swords of time
There was no more sun in that sunny twilight
No more sky
Immortal falconry still flying in memory
Those birds of gold


*


El único esplendor

Escribir algo torrentoso y deslumbrante
El recuerdo de aquel paraje me hace ser humilde
Como el sol declinábamos hacia el poniente
Recorriendo alucinados territorios
En el espejo del verano la herrumbrada
Extensión de un planeta
Entre vegas jardines pastizales
Figuramos una desconocida primavera
Pero en aquel paraje apareció el único
Solitario esplendor
El clima estallaba en los araguaneyes
Otro fuego nunca fue más dorado
La soledad el silencio la inmensidad
Forjaban allí su cólera
Como decir su paciencia
No eran pátinas sino bruscas
Resplandecientes espadas del tiempo
No hubo más sol en ese soleado atardecer
Ni más cielo
Cetrería inmortal aún vuelan en la memoria
Aquellas aves de oro




La mirada (1970)

 

********

 

Telemachus

He had wandered through that city under another sky
He was overwhelmed by innocence
His face was the unknown
He was breathing an insolent perfume on the streets
The mirror behind desire
Dealing with sadness made him rebellious
He lived not in abandonment but solitude
Every journey would displace him
The sun that revolves at night
Who was burning behind its fire
No face no name
Only the origin the language of death
This is how he watched his dreams burn
“Father, these ashes”


*


Telémaco


Había recorrido esa ciudad bajo otro cielo
Lo abrumaba la inocencia
Su rostro era lo desconocido
Respiraba en las calles un perfume insolente
El espejo detrás del deseo
El trato con la tristeza lo tornó rebelde
No vivía en el desamparo sino en la soledad
Todo viaje lo extraviaba
Ese sol que gira en las noches
Quién ardía detrás de su fuego
Ningún rostro ningún nombre
Sólo el orígen el lenguaje de la muerte
Así vio quemarse todos sus sueños
«Padre, estas cenizas»




La mirada (1970)

 

*********

 

Groves

                                                            To Pierre de Place


Neither the light nor the sky directly
Awareness the only thing budding in those branches
The other sun
What is compact has become a slanted glimmer
Leaves pruned by the wind
The summer’s radiant tail passes between us
The ambushed panthers are there at night
Thousand-eyed swamp suddenly illuminated
Feathers of a great bird standing on end
The sacred terror in the creaking wooden house of my childhood
The original density of language
Its murmuring silence of silent glowing
Up above your glance ripples
The only mirror where I find my abyss


*


Arboledas

                                                            A Pierre de Place

Ni la luz ni el cielo directamente
Sólo despunta en esos ramajes la conciencia
El otro sol
Lo compacto se ha vuelto rasgado destello
Hojas que el viento ramonea
La resplandeciente cola del verano pasa entre nosotros
En la noche ahí están las panteras emboscadas
Pantano de mil ojos de pronto se ilumina
Plumajes de un gran pájaro que se eriza
El terror sagrado en la casa de madera crujiente de mi infancia
La espesura original del lenguaje
Su rumoroso silencio de silencioso brillo
En lo alto cabrillea tu mirada
El único espejo en que me abismo




La mirada (1970)

 

*********

 

We will burn far from that fire

We will burn far from that fire
from that land
I had promised you.
Shameful maybe.
But full of disgrace is the air
I breathe.
Tangled in the monsters
that knit my dreams together
I no longer take requests.
I dispose of what disposes me.


*


Arderemos lejos de ese fuego
de esa tierra
que te había prometido.
Penoso tal vez.
Pero lleno de desgracias es el aire
que respiro.
Enredado en los monstruos
que van tejiendo mis sueños
ya no atiendo a súplicas.
Dispongo de lo que me dispone.

 

Traducción: Guillermo Parra