Guillermo Sucre Figarella. Tumeremo, Bolívar, (1933-2021) Poeta, Crítico y Traductor de André Breton, Saint-John Perse, William Carlos Williams y Wallace Stevens. Tiene un trabajo inestimable sobre Borges y sobre la poesia latinoamericana. La máscara de la transparencia, publicada en 1975 le valió el Premio Nacional de Literatura en Venezuela en el año 1976. Fue Profesor universitario en Venezuela y en Los Estados Unidos. Libros: Mientras suceden los días, 1961. Borges, el poeta 1967. Serpiente breve, 1977. En el verano, cada palabra se respira en el verano. 1976. La mirada, 1970. La máscara de la transparencia, 1975. La vastedad, 1990. Guillermo Sucre, fue un hombre impecable de las letras y el pensamiento Latinoamericano.
It’s rained all morning It’s rained all morning. The seagulls sit on the beach and are eventually overcome by flight. Along with the sun, the wind, the cold, now the earth can heat us up. The wheat field shines once more against the house with the white balconies on the hill that trembles again. There will be some kind of warmth —wrapped amber, splintered shade or the image with no sparkle?— for the bodies sprawled out on the sand. At slow sunset we’ll float on the pink, violet water; we’ll watch the final clarity: the sky, the rocks, the blueish harp amid the pines. Not the flourishing seas of summer; not the burning gold of desire; not the reverberation, the vast skin, the vine shoots, jubilation. But this too will be our memory one day: Perbes and its changing, humid glow. How solitude invades the page with discretion, an obsession. ¡Qu’a man tembrosa n’o papel sô escriba ¡palabras, e palabras, e palabras! to Inés July, 1982 *** Toda la mañana ha llovido. Las gaviotas se asientan en la playa y luego las arrebata el vuelo. Sol mediante, el viento, frío, ya nos va calentando la tierra. El campo de trigo vuelve a brillar contra la casa de balcones blancos en la colina que de nuevo ondula. Alguna calidez habrá —¿el arropado rescoldo, la sombra escindida o la imagen sin destello?— para los cuerpos que se tienden en la arena. Al lento atardecer flotaremos en las aguas rosadas, violáceas; veremos la última nitidez: el cielo, los roquedales, el arpa azulada entre los pinos. No los florecientes mares del verano; no los quemantes dorados del deseo; no la reverberación, la vastísima piel, el pámpano, el júbilo. Pero alguna vez ésta será también nuestra memoria: Perbes y su cambiante, húmedo fulgor. Como la soledad se sobrepone al extravío de la página con la mesura, con la obsesión. ¡Qu’a man tembrosa n’o papel sô escriba ¡palabras, e palabras, e palabras! a Inés julio, 1982 La vastedad (1988) ********* Who are you behind that face Who are you behind that face burning tenacious like heavy grief now that you live in your immensity outside my immensity idol of language for whom there is no other ritual nor magic than my silence * Quién eres detrás de ese rostro Quién eres detrás de ese rostro ardiente tenaz como una gran congoja ahora que vives en tu inmensidad fuera de mi inmensidad ídolo del lenguaje para quien ya no hay otro ritual otro sortilegio que mi silencio La mirada (1970) ******** The Unique Splendor Writing something torrential and dazzling The memory of that region makes me be humble Like the sun we declined towards the horizon Traveling through hallucinated territories In the mirror of the summer the rusty Extension of a planet Amidst meadow garden pastures We star in an unknown spring But in that region appeared the only Solitary splendor The weather was exploding in the araguaney trees No other fire was ever as golden Solitude silence immensity Were forging their cholera within Like saying their patience They were not patinas but brusque Shinning swords of time There was no more sun in that sunny twilight No more sky Immortal falconry still flying in memory Those birds of gold * El único esplendor Escribir algo torrentoso y deslumbrante El recuerdo de aquel paraje me hace ser humilde Como el sol declinábamos hacia el poniente Recorriendo alucinados territorios En el espejo del verano la herrumbrada Extensión de un planeta Entre vegas jardines pastizales Figuramos una desconocida primavera Pero en aquel paraje apareció el único Solitario esplendor El clima estallaba en los araguaneyes Otro fuego nunca fue más dorado La soledad el silencio la inmensidad Forjaban allí su cólera Como decir su paciencia No eran pátinas sino bruscas Resplandecientes espadas del tiempo No hubo más sol en ese soleado atardecer Ni más cielo Cetrería inmortal aún vuelan en la memoria Aquellas aves de oro La mirada (1970) ******** Telemachus He had wandered through that city under another sky He was overwhelmed by innocence His face was the unknown He was breathing an insolent perfume on the streets The mirror behind desire Dealing with sadness made him rebellious He lived not in abandonment but solitude Every journey would displace him The sun that revolves at night Who was burning behind its fire No face no name Only the origin the language of death This is how he watched his dreams burn “Father, these ashes” * Telémaco Había recorrido esa ciudad bajo otro cielo Lo abrumaba la inocencia Su rostro era lo desconocido Respiraba en las calles un perfume insolente El espejo detrás del deseo El trato con la tristeza lo tornó rebelde No vivía en el desamparo sino en la soledad Todo viaje lo extraviaba Ese sol que gira en las noches Quién ardía detrás de su fuego Ningún rostro ningún nombre Sólo el orígen el lenguaje de la muerte Así vio quemarse todos sus sueños «Padre, estas cenizas» La mirada (1970) ********* Groves To Pierre de Place Neither the light nor the sky directly Awareness the only thing budding in those branches The other sun What is compact has become a slanted glimmer Leaves pruned by the wind The summer’s radiant tail passes between us The ambushed panthers are there at night Thousand-eyed swamp suddenly illuminated Feathers of a great bird standing on end The sacred terror in the creaking wooden house of my childhood The original density of language Its murmuring silence of silent glowing Up above your glance ripples The only mirror where I find my abyss * Arboledas A Pierre de Place Ni la luz ni el cielo directamente Sólo despunta en esos ramajes la conciencia El otro sol Lo compacto se ha vuelto rasgado destello Hojas que el viento ramonea La resplandeciente cola del verano pasa entre nosotros En la noche ahí están las panteras emboscadas Pantano de mil ojos de pronto se ilumina Plumajes de un gran pájaro que se eriza El terror sagrado en la casa de madera crujiente de mi infancia La espesura original del lenguaje Su rumoroso silencio de silencioso brillo En lo alto cabrillea tu mirada El único espejo en que me abismo La mirada (1970) ********* We will burn far from that fire We will burn far from that fire from that land I had promised you. Shameful maybe. But full of disgrace is the air I breathe. Tangled in the monsters that knit my dreams together I no longer take requests. I dispose of what disposes me. * Arderemos lejos de ese fuego de esa tierra que te había prometido. Penoso tal vez. Pero lleno de desgracias es el aire que respiro. Enredado en los monstruos que van tejiendo mis sueños ya no atiendo a súplicas. Dispongo de lo que me dispone. Traducción: Guillermo Parra