Guillermo Sucre Figarella. Tumeremo, Bolívar, (1933-2021) Poeta, Crítico y Traductor de André Breton, Saint-John Perse, William Carlos Williams y Wallace Stevens. Tiene un trabajo inestimable sobre Borges y sobre la poesia latinoamericana. La máscara de la transparencia, publicada en 1975 le valió el Premio Nacional de Literatura en Venezuela en el año 1976. Fue Profesor universitario en Venezuela y en Los Estados Unidos. Libros: Mientras suceden los días, 1961. Borges, el poeta 1967. Serpiente breve, 1977. En el verano, cada palabra se respira en el verano. 1976. La mirada, 1970. La máscara de la transparencia, 1975. La vastedad, 1990. Guillermo Sucre, fue un hombre impecable de las letras y el pensamiento Latinoamericano.
SINO SILENCIO La poesia no se hace en silencio sino con silencio las chicharras las zampoñas del verano el calor las lluvias estallan arco amenazante arco amenazante no hemos visto el cielo pero sabemos hay un relámpago en su orilla esa orilla se rasga y es el mar tú y yo nos alejamos o volvemos en la última tarde pero cuando aparecen las palabras espacio de otro espacio suena solo el silencio *********** Donde los demás no ven se detiene la mirada que soy. Sin ilusión, sin presunción. Dejo el misterio como carnada de peces de otro mar sagrado que nunca fue mi reino. Pierdo fondo, es verdad. Hace agua la conciencia. Y lo que digo es cosa de empezar a decirlo de nuevo. Cosa de nunca acabar. Sufro la hipnosis, la refracción, la dilatación que otra mirada que ya no soy. Y de este espejismo surge acaso mi lenguaje, el que nadie sabe al menos que construyo con desdén. ******** Arboledas A Pierre de Place Ni la luz ni el cielo directamente Sólo despunta en esos ramajes la conciencia El otro sol Lo compacto se ha vuelto rasgado destello Hojas que el viento ramonea La resplandeciente cola del verano pasa entre nosotros En la noche ahí están las panteras emboscadas Pantano de mil ojos de pronto se ilumina Plumajes de un gran pájaro que se eriza El terror sagrado en la casa de madera crujiente de mi infancia La espesura original del lenguaje Su rumoroso silencio de silencioso brillo En lo alto cabrillea tu mirada El único espejo en que me abismo *********** Groves To Pierre de Place Neither the light nor the sky directly Awareness the only thing budding in those branches The other sun What is compact has become a slanted glimmer Leaves pruned by the wind The summer’s radiant tail passes between us The ambushed panthers are there at night Thousand-eyed swamp suddenly illuminated Feathers of a great bird standing on end The sacred terror in the creaking wooden house of my childhood The original density of language Its murmuring silence of silent glowing Up above your glance ripples The only mirror where I find my abyss Traducción: Guillermo Parra. ********** Las palabras que no logro inventar son las que me explican. Sonido ahogado bajo las grandes lluvias de mi infancia y ese horror ese estupor entre los follajes de la noche. ********** The words I’m unable to invent The words I’m unable to invent are the ones that explain me. Drowned in sound beneath the big rains of my youth and that horror that stupor amidst the foliage of the night. Traducción: Guillermo Parra.