Guillermo Sucre

Guillermo Sucre Figarella. Tumeremo, Bolívar, (1933-2021) Poeta, Crítico y Traductor de André Breton, Saint-John Perse, William Carlos Williams y Wallace Stevens. Tiene un trabajo inestimable sobre Borges y sobre la poesia latinoamericana. La máscara de la transparencia, publicada en 1975 le valió el Premio Nacional de Literatura en Venezuela en el año 1976. Fue Profesor universitario en Venezuela y en Los Estados Unidos. Libros: Mientras suceden los días, 1961. Borges, el poeta 1967.  Serpiente breve, 1977. En el verano, cada palabra se respira en el verano. 1976.  La mirada, 1970. La máscara de la transparencia, 1975. La vastedad, 1990. Guillermo Sucre, fue un hombre impecable de las letras y el pensamiento Latinoamericano. 

 Fotografía: Vasco Szinetar
Fotografía: Ángela Bonadies 
SINO SILENCIO
La poesia no se hace en silencio 
sino con silencio
las chicharras las zampoñas del verano
el calor las lluvias estallan
arco amenazante
arco amenazante
no hemos visto el cielo
pero sabemos hay 
un relámpago en su orilla
esa orilla se rasga y es el mar
tú y yo nos alejamos o volvemos
en la última tarde
pero cuando aparecen las palabras
espacio de otro espacio
suena solo el silencio 
 

 

***********


Donde los demás no ven
se detiene la mirada que soy.
Sin ilusión, sin presunción.
Dejo el misterio como carnada
de peces de otro mar sagrado
que nunca fue mi reino.
Pierdo fondo, es verdad.
Hace agua la conciencia.
Y lo que digo es cosa de empezar
a decirlo de nuevo.
Cosa de nunca acabar.
Sufro la hipnosis, la refracción,
la dilatación
que otra mirada que ya no soy.
Y de este espejismo surge acaso
mi lenguaje,
el que nadie
sabe al menos que construyo
con desdén.
 ********

 

Arboledas

                                                            A Pierre de Place

Ni la luz ni el cielo directamente
Sólo despunta en esos ramajes la conciencia
El otro sol
Lo compacto se ha vuelto rasgado destello
Hojas que el viento ramonea
La resplandeciente cola del verano pasa entre nosotros
En la noche ahí están las panteras emboscadas
Pantano de mil ojos de pronto se ilumina
Plumajes de un gran pájaro que se eriza
El terror sagrado en la casa de madera crujiente de mi infancia
La espesura original del lenguaje
Su rumoroso silencio de silencioso brillo
En lo alto cabrillea tu mirada
El único espejo en que me abismo
 
 
***********
 
 
 
Groves

                                                            To Pierre de Place


Neither the light nor the sky directly
Awareness the only thing budding in those branches
The other sun
What is compact has become a slanted glimmer
Leaves pruned by the wind
The summer’s radiant tail passes between us
The ambushed panthers are there at night
Thousand-eyed swamp suddenly illuminated
Feathers of a great bird standing on end
The sacred terror in the creaking wooden house of my childhood
The original density of language
Its murmuring silence of silent glowing
Up above your glance ripples
The only mirror where I find my abyss
 
Traducción: Guillermo Parra.
 
**********
 
Las palabras que no logro inventar
son las que me explican.
Sonido ahogado bajo las grandes lluvias
de mi infancia
y ese horror ese estupor
entre los follajes de la noche.

**********

The words I’m unable to invent

The words I’m unable to invent
are the ones that explain me.
Drowned in sound beneath the big rains
of my youth
and that horror that stupor
amidst the foliage of the night.

Traducción: Guillermo Parra.