Forrest Gander

Nació en el desierto de Mojave en California y  creció en Virginia, pasó algunos años en San Francisco, Dolores Hidalgo, México, y en Providence, Rhode Island. Estudió Geología y Literatura Inglesa. Es Poeta, Narrador, Ensayista y Traductor de poetas de habla hispana. Sus libros a menudo se relacionan con la Ecología, incluyen: Redstart: An Ecological Poetics y Science & Steepleflower, Core Samples from the World que fue finalista del Premio Pulitzer y del National Book Critics Circle Award, Be With (Premio Pulitzer de Poesia, 2019) y Twice Alive, 2021. Los libros de Forrest Gander han sido traducidos y publicados en Francia, México, Chile, España, Bulgaria, Japón, Alemania, Turquía, Italia y los Países Bajos. Es canciller de la Academia de Poetas Estadounidenses y miembro electo de la Academia de las Artes y las Ciencias. Vive en el norte de California.

Anniversary

Not to be known always by my wounds,

I buried melancholy’s larvae

And cleaved the air behind you.

Myself I gathered

Like the middle dusk

To the black tulips of your nipples.

For seven days we shut the door,

We scoured the room with birds’ blood.

And for a little while

In the hollow where your throat rose

From between your splendid clavicles,

Our only rival was music,

The piano of bonewhiteness.

Nor did the light subside,

But deepeningly contracted.

The rawness of the looking.

The quiver.

 

Aniversario

Para no ser conocido siempre por mis heridas,

enterré la larva de la melancolía

y hendí el aire tras de ti.

Me recogí a mí mismo

como la media oscuridad

a los negros tulipanes de tus pezones.

Por siete días cerramos la puerta,

lavamos el cuarto con sangre de pájaros.

Y por un breve instante

en el hueco del que emerge tu garganta

entre tus espléndidas clavículas,

nuestro único rival fue la música,

el piano de blancura de hueso.

Tampoco la luz se hundió,

sino que intensamente se contrajo.

La crudeza de la mirada.

El estremecimiento.

 

Traducción de Alfonso D’Aquino