Fanny Howe. Nació en Nueva York, en 1940. Poeta, novelista, escritora de cuentos y ensayista. Su padre era abogado y su madre, Mary Manning, nació en Dublín y escribió obras de teatro y actuó para el Abbey Theatre antes de mudarse a los Estados Unidos. Su hermana es la poeta, Susan Howe y su hija es la novelista, Danzy Senna. Howe es uno de los poetas experimentales estadounidenses más leídos. Es activista de los Derechos Humanos. Algunos Libros: Eggs: poems,1970. For Erato, 1984. The Vineyard, 1988. The end, 1992. Selected Poems, 2000. On the Ground, 2004. Come and See: Poems, 2011. Second childhood: Poems, 2014. Love and I: Poems, 2019. Night Phylosophy, 2020. Premio de Poesía Ruth Lilly 2009. Premio de Poesía Griffin, 2005. Premio de Poesía Leonor Marshall, 2001. Ha enseñado en Las Instituciones educativas más importantes de Massachusetts. Actualmente vive en Boston.
En una tierra muy lejana. Y en un hotel que nunca había visitado. Había noventa y nueve infiernos. En un libro fantasma medio borrado.. De repente me enamoré de una no entidad.. Fue la asignación más difícil que me hayan dado.. Durante mi breve permanencia lo que más amé fue amar. A alguien que no existía.. En los primeros días, era lo opuesto.. La naturaleza (incluida la mía). Sí existía y se amaba a sí misma.. Las nubes salpicaban en el mar amorosidad. En el aire estaba retornando cada ola que anunciaba.. Las ardillas le dijeron al roble. Que sacudiera sus bellotas. Para que se las comiera la tierra. Traducción: Melania Suárez
In a faraway land And a hotel I never visited. There were ninety-nine hells In a ghost book half-erased. Like this I was in love with a non-entity. This was the hardest part assigned to me. During my brief tenure I loved loving best One who didn’t exist. In the early days, it was the opposite. Nature ( even mine) Did exist and love itself. Clouds doted on the sea amorousness Was in the air returning every wave announcing The squirrels told the oak To shake its acorns down For the dirt to eat.
uando el amanecer se mezcla con el aire, las cosas comienzan a tomar forma como planos y esferas. Pueden comenzar como nubes de estrellas o lluvia o dioses o borbotones de agua. Pronto las formas vaporosas toman un giro animal. Andrógino, Emotivo. Quizás nunca lo sabremos ya que ahora vemos a través de lentes y sondas. Los druidas no podían separar lo que veían a su alrededor de sus pensamientos. Las nubes se esforzaban por convertirse en dioses. Ramitas y huellas en la nieve fueron sus palabras. La naturaleza era el nombre de todo lo que se movía. La naturaleza era la conciencia. Pobre universo. Autosuficiente. Nada puede añadirse. Es retornable
When dawn mingles with air, things begin to take form as planes and spheres. They might starts as clouds of stars or rain or gods or spurts of water. Soon the filmy forms take an animal turn. Androgynous, Emotive. We may never really know Since now we see through lenses and probes. Druids could not separate what they saw around them from their thoughts. Clouds were struggling to become gods. Twigs and snow-prints were their words. Nature was the name for everything that moved. Nature was consciousness. Poor universe. Self-sufficient. Nothing can be added. Only returned.
Renuncia a cables, enchufes, laptops, píldoras, agua, teléfono celular, pasaporte, boleto y zapatos. Pon tus brazos en alto, los pies en la tierra y mira hacia adelante Aún no has llegado al final. Qué degradación estar pensando en una sobredosis técnicamente infalible, por elección. Esperar una respuesta a: ¿Ahora? Pronto estaremos en fila el uno con el otro en el centro de ubicación como si quisiéramos estar allí donde los mansos salieron de sus escondites. Traducción: Robin Urquhart
Give up wires, plugs, laptop, pills, water, cellphone, passport, ticket and shoes. Give up your water, your wine, your songs and histories. Put your arms up, your feet down flat and face ahead. You have not reached the end yet. "What degradation to be thinking how to OD technically infallibly, by choice, To expect an answer to: Now? Soon we will be standing in line with each other at a relocation center as if we wanted to be there where the meek left their hiding places."