Elizabeth Bishop nació en 1911 en Worcester, Massachusetts y creció allí y en Nueva Escocia. Su padre murió antes de que ella cumpliera un año y su madre padecía una grave enfermedad mental; fue internada en una institución cuando Bishop tenía cinco años. Criada primero por sus abuelos maternos en Nueva Escocia, los abuelos paternos ricos de Bishop finalmente la llevaron a vivir a Massachusetts. Publicó su primer libro: Norte y Sur en 1946, luego: Una fría primavera, 1955. Cuestiones de viaje, 1965. Geografía III, 1976. Nuevos Poemas, 1979. Vivió mucho tiempo en Brasil. Fue traductora de Drummond de Andrade, de Vinicius de Moraes y de Octavio Paz. Durante su vida, Bishop fue una figura respetada pero algo oscura en el mundo de la literatura estadounidense. Sin embargo, desde su muerte en 1979, el interés por su obra ha ido crecido y es considerada una de las mejores poetas de EEUU de todos los tiempos. Bishop se educó en la escuela de élite para niñas de Walnut Hills y en el Vassar College. Sus años en Vassar fueron tremendamente importantes para Bishop. Allí conoció a Marianne Moore, una compañera poeta que también se convirtió en una amiga para toda la vida, fundó la efímera pero influyente revista literaria Con Spirito, que fue concebida como una alternativa a la bien establecida Vassar Review. Después de graduarse, Bishop vivió en Nueva York y viajó mucho por Francia, España, Irlanda, Italia y el norte de África. Su poesía está llena de descripciones de sus viajes y las vistas que vio. En 1938, se mudó a Key West, donde escribió muchos de los poemas que finalmente se recopilaron en su primer volumen North and South (1946). Su segunda colección de poesía, Poems: North & South/A Cold Spring (1955) recibió el premio Pulitzer. En 1944 dejó Cayo Hueso y durante 14 años vivió en Brasil con su amante, la arquitecta Lota de Macedo Soares, en Pétropolis. Después de que Soares se quitara la vida en 1967, Bishop pasó menos tiempo en Brasil que en Nueva York, San Francisco y Massachusetts, donde ocupó un puesto de profesora en Harvard en 1970. Ese mismo año, recibió un Premio Nacional del Libro de Poesía por Los poemas completos. Su reputación aumentó considerablemente en los años previos a su muerte, particularmente después de la publicación de Geografía III en 1976 y de ganar el Premio Internacional de Literatura Neustadt. Bishop era una perfeccionista que no escribía prolíficamente, prefiriendo pasar largos períodos de tiempo puliendo su trabajo. Publicó solo 101 poemas durante su vida. Murió en 1979.
EL Shampú Las sosegadas explosiones sobre las rocas, los líquenes, crecen extendiéndose en grises conmociones concéntricas. Se han organizado para coincidir con los anillos en torno de la luna, aunque en nuestras memorias no han cambiado. Desde que sabemos que los cielos nos atenderán durante tanto tiempo, has sido, amada amiga, precipitada y pragmática; y mira lo que ocurre. Para el Tiempo nada es si no es adaptable. Las estrellas fugaces ¿han acudido en brillante formación a tus negros cabellos negros, tan lacios, tan temprano? –Ven, déjame lavártelos en esta gran palangana de latón batida y clara como la luna. Traducción: Eli Tolaretxipi. ***** The Shampoo The still explosions on the rocks, the lichens, grow by spreading, gray, concentric shocks. They have arranged to meet the rings around the moon, although within our memories they have not changed. And since the heavens will attend as long on us, you've been, dear friend, precipitate and pragmatical; and look what happens. For Time is nothing if not amenable. The shooting stars in your black hair in bright formation are flocking where, sostraight so soon? --Come, let me wash it in this big tin basin, battered and shiny like the moon. INSOMNIO La luna en el espejo del tocador contempla ( tal vez orgullosa de sí misma, pero jamás se sonríe) millones de millas en la distancia y más allá del sueño, o quizás duerme de día. Si el Universo la abandonara, ella lo mandaría al infierno y encontraría una extensión de agua, o un espejo, donde morar. Envuelve pues tus cuitas con una telaraña y tíralas en el pozo a ese mundo invertido donde la izquierda es siempre la derecha, donde las sombras son en realidad el cuerpo, donde nos quedamos despiertos toda la noche, donde el cielo es tan llano como el mar es ahora profundo, y donde tú me amas. INSOMNIA The moon in the bureau mirror looks out a million miles ( and perhaps with pride, at herself, but she never, never smiles) far away beyond sleep, or perhaps she's a day time sleeper. By the Universe deserted, she'd tell it to go to hell, and she'd find a body of water, or a mirror, on which to dwell, So wrap up care in a cobweb and drop it down the well into that world inverted where left is always right, where the shadows are really the body, where we stay awake night, where the heavens are shallow as the sea is now deep, and you love me. Tomados de "Elizabeth Bishop, Antología poética" Editorial Visor, Madrid. *********** CASABIANCA El amor es el muchacho que se quedó Sobre la cubierta que ardía Tratando de recitar: “El muchacho se quedó sobre la cubierta que ardía” El amor es el hijo que tartamudeaba la elocución Mientras el pobre barco se hundía en llamas. El amor es el muchacho obstinado, el barco, Incluso los marineros que nadaban, Que deseaban una tarima de escuela, también, O una excusa para quedarse en cubierta. Y el amor es el muchacho que ardía.
Traducción: Eli Tolaretxipi. CASABIANCA Love's the boy stood on the burning deck trying to recite `The boy stood on the burning deck.' Love's the son stood stammering elocution while the poor ship in flames went down. Love's the obstinate boy, the ship, even the swimming sailors, who would like a schoolroom platform, too, or an excuse to stay on deck. And love's the burning boy.