Edward Hirsch. EEUU, 1950. Poeta Escritor y Ensayista. Publica en 1981 su libro de poemas: Para los sonámbulos. Luego vendrían: Medidas Terrestres, 1994. En el amor, 1998. Glosario de un poeta, es un libro de crítica muy estimado en su país. Su poemario más reciente es: Gabriel (2014). Ofrecemos un segmento.
GABRIEL (Segmento) Yo no sabía que la labor del duelo Es como cargar un saco de cemento Montaña arriba en la noche No se ve la cima de la montaña Porque no hay cima Pobre Sísifo afligido Yo no sabía que tendría que luchar Con matorrales hechos jirones Sin ningún camino Porque no hay camino Sólo hay una roca gastada Con un río donde caer Y el Tiempo con sus cámaras medievales El tiempo con sus bordes irregulars Y sus instrumentos romos Yo no sabía que la labor de duelo Es un trabajo en lo oscuro Que llevamos adentro Aunque a veces cuando duermo Estoy con él de nuevo Y entonces me despierto Pobre Sísifo afligido No estoy listo para tu pesadumbre Cimentada en mi cuerpo Mira de cerca y verás A casi todos cargando sacos De cemento en sus espaldas Por eso es que hace falta valor Para levantarse de la cama en la mañana Y escalar el día Traducción: Colette Capriles ******** I did not know the work of mourning Is like carrying a bag of cement Up a mountain at night The mountaintop is not in sight Because there is no mountaintop Poor Sisyphus grief I did not know I would struggle Through a ragged underbrush Without an upward path Because there is no path There is only a blunt rock With a river to fall into And Time with its medieval chambers Time with its jagged edges And blunt instruments I did not know the work of mourning Is a labor in the dark We carry inside ourselves Though sometimes when I sleep I am with him again And then I wake Poor Sisyphus grief I am not ready for your heaviness Cemented to my body Look closely and you will see Almost everyone carrying bags Of cement on their shoulders That’s why it takes courage To get out of bed in the morning And climb into the day