Día de Europa. Poetas de La Unión Europea.
Anise Koltz. Luxemburgo, 1928. Kiki Dimoula. Grecia, 1931. Sirkka Turkka. Finlandia, 1939. Eavan Boland. Irlanda, 1944. Neeltje Maria Min. Nederlands, 1944. Kristina Lung. Suecia, 1948. Rada Panchovska. Bulgaria, 1949. Menna Elfyn. Reino Unido, 1951. Pia Tafdrup. Dinamarca, 1952. Herta Müller. Rumanía, 1953. Ana Luisa Amaral. Portugal, 1956. Luisa Castro. España, 1966. Annalisa Manstretta. Italia, 1968. Triin Soomets. Estonia, 1969. Katariina Vuorinen, Finlandia, 1976.
Anise Koltz. Luxemburgo, 12 de junio de 1928. Es la poeta más importante de su país. Poeta y Traductora. También escribe historias para niños. Sus poemas han sido traducidos al italiano, español e inglés. Reconocida con más de diez Premi os Importantes. (Jean Malrieu prize, 1992. Prix de littérature francophone Jean Arp, 2009). Frente a la muerte mi padre rememora su pasado su corazón se abre como un armario antiguo que cruje de pronto nos sofocamos bajo un manto espeso de polvo Traducción: Diana Insausti ********** Kiki Dimoula Atenas 1931. Una de las Poetas más reconocidas de la Grecia actual.. Miembro de la Academia de Atenas. Premio Nacional de Atenas. Premio Costas, Premio Elenis Ouranis. Premio Europeo de Literatura 2010. Algunos libros de poesía: Poemas, 1952. Sobre la pista, 1963. Lo insignificante del mundo, 1971. Adios jamás, 1988. Un minuto juntos, 1998. Nos trasladamos a la puerta de al lado, 2007. EL PLAGIARIO DESVERGONZADO (Segmento) El Plural Amor: nombre, sustantivo, extremadamente sustantivo, singular en número, de género ni femenino, ni masculino, Un género indefenso. Plural es número de amores indefensos. Miedo: sustantivo singular, en un comienzo, y después se hace plural: miedos. Miedos de todo, desde ahora. Memoria: nombre, nombre propio para tristezas, singular en número, sólo singular e indeclinable. Memoria, memoria, memoria. Traducción; Alberto Valero *******
Sirkka Turkka (1939) Finlandia. Licenciada en Humanidades, trabajó como agricultora y bibliotecaria. Una de las poetas más relevantes de su generación. En 1987 recibió el Premio Finlandia. Recientemente fue merecedora del Premio Nouri Voima. Algunos Libros: Habitación en el espejo. A pesar del verano. Vuelve mi sheba. La voz de la fuerza.
AÚN LAS FLORECITAS SE DOBLAN CUANDO ANDAMOS, LAS GRULLAS, LOS CISNES CON SUS NIÑOS GRISES, ERAMOS UN POCO ZORROS. EL PEREGIL SILVESTRE EN FILA, ASÍ QUE PRIMERO ESTABA LA MAMÁ, DESPUÉS LA MAMÁ, DESPUÉS EL PAPÁ AIRADO. EL OTOÑO LLEGÓ SELMA, LLEGÓ LA NIEVE ALTA HASTA LAS OREJAS Y LA CABEZA, LLEGARON CAPAS QUE ESCONDEN, ENGAÑADORES DE ALCES. ANDAS CONMIGO TODAVÍA A LO LARGO DEL INVIERNO HELADO, ANDA TU SONRISA GRACIOSA, TU TUMBA. A LO LARGO DE RÍOS CONGELADOS SÓLO NOSOTROS LOS GRACIOSOS HACIA LA IGLESIA DE LOS PERROS, ÁNGELES DEL ZORRO. Traducción; Aida Presilla Strauss/ Jukka Koskelainen ********
Eavan Boland. Dublin, Irlanda 1944. Docente Prosista y Poeta. Publicó su primer libro en 1962. Su vida ha transcurrido entre Londres, EEUU e Irlanda. Premio de Poesía Fundación Lannan. Actualmente es Miembro de La academia de Las Letras Irlandesas.
Cuarentena En la peor hora de la peor estación del peor año de un pueblo entero un hombre salió del asilo con su esposa. Caminaba -ambos caminaban hacia el norte. Ella tenía tifus y no se podía mantener en pie. Él la levantó y la cargó en su espalda. Caminó así hacia el oeste y el norte. Hasta que al caer la noche bajo las estrellas heladas, llegaron. A la mañana, los encontraron muertos. De frío. De hambre. De las toxinas de toda una historia. No obstante, los pies de la mujer contra el pecho de él: El último calor de su carne fue su último regalo para ella. Que nunca un poema de amor llegue a este límite. Aquí no hay lugar para la alabanza inexacta de la elegancia y la sensualidad del cuerpo. Solo hay tiempo para este cruel inventario: su muerte al mismo tiempo en el invierno de 1847. También lo que padecieron. Cómo vivieron. Y lo que existe entre un hombre y una mujer. Y en qué oscuridad puede demostrarse mejor. Versión © Silvia Camerotto ********
Neeltje Maria Min. Nederland. Bergen, 1944. Poeta conocida por su trabajo dedicado a indagar en las relaciones entre padres e hijos. Su debut a los 21 años, fue un suceso comercial pero fue en 1985, que se afianzó como poeta. Algunos libros de poesía: Quiero tener un nombre para aquel que amo, 1966. Visitar a una mujer, 1985. Los poemas, 1989. De la infancia, 1995.
La niebla matinal tiene en su haber que hoy haya sido tan gris como ayer. Persigues a moscas y mosquitos, armada con el espejo de los encantos: una rama de sauce llena de telarañas. Trato de escabullirme en tanto, sin pisar las hormigas que huyen en marañas y escucho el crujir de algo inesperado. Aquí acaba de crujir algo importante. Fue una bellota que cayó del tejado, o una mala noticia de algo ya olvidado? Un caracol pisoteado. Dios te tenga a su lado. *****
Kristina Lung. Suecia, 1948. Poeta, Crítico Literario, y Dramaturgo. Ha estado encargada del teatro: Teater Brunnsgatan. Debutó como poeta en 1972. En 2006 aparece su poesía reunida (1972-2006). Premio Svenska Dagbladet. Premio Bellman, 2002. Miembro de La Academia Sueca.
Yo en realidad no quería morir en realidad solo quería ser una bibliotecaria verdaderamente amante de sus clientes si, yo quería ser una perla para todo el mundo una perla que recita poesía en soledad y toma té de frambuesa en los sótanos y en los balcones donde se sacuden las alfombras Yo quería saber manejar aguja e hilo tenedor y cuchillo, hoja de afeitar y clavo también quería tener un taladro y un cortacésped algo calmante y algo estimulante yo no quería tener una alambrada de púas en torno a mis obscenos bártulos de alcoba cuando el pájaro de nadie silbaba para nadie en los tejados y en los arroyos Entonces yo quería ser una secretaria de asuntos sociales que verdaderamente comprende a sus clientes oh entonces quería ser una enfermera que verdaderamente sabe bien su oficio una mímica inteligente quería tener también y un porte inspirador de confianza un secador eléctrico quería yo tener un sostén elástico y un par de ligas blancas Yo en realidad no quería morir preferiría con mucho ser un gozo para todo el mundo un gozo que hace aplicaciones de tela en su tiempo libre y toma licor de diente de león una hora antes del amanecer cuando la madre de nadie silba para nadie bajo la estrella más peligrosa entre los rascacielos ruinosos sola Bekantskap önskas med äldre bildad herre, 1983. Traducción: Francisco J. Úriz. **********
Rada Panchovska Bulgaria, 1949. Editora, Traductora, Académica, Ensayista y Poeta. Licenciada en Literatura y Lengua Búlgara. Algunos de sus libros de poesía son: Cada día, 1984. En el mundo blanco, 1992. Encuentros breves, 1993. Arritmias, 1996. Cincuenta Poemas, (Poesías Escogidas, 1999); El éxito anónimo, 2001 y Cuenta Atrás, 2007. Ha sido traducida a mas de diez idiomas.
Arte poética No aprecio la forma sólo, ni el contenido. En el arte es el sentimiento principal lo que me conmueve, es decir, el modo de estar fundidos. Prefiero decir menos que más. No sobre gritarme hasta la desolación. Lo que tengo entre ceja y ceja que brille como una conclusión natural. No describo la vida sino mi propia actitud hacia el aspecto cambiante que ésta toma con el tiempo. También lo preñado de futuro acepta el elogio. Trato de ver el mundo a mi manera. Y todo íntegro. Traducción: Francisco J Úriz. *******
Menna Elfyn. Swansea, 1951. Poeta y Dramaturgo. Es una de las poetas galesas más reconocidas de su país. Libros: Eucalyptus, 1995. El ángel de la celda, 1996. Poemas escogidos y La mancha perfecta.
nueva pobreza (Segmento). (a la viuda de un poeta) «El lector es el árbitro final y para él guardé la poesía de M. y a él se la he entregado. La poesía es curativa, da vida, y las personas no han perdido el don de ser capaces de beber de su fuerza interna». (Nadezhda Mandelstam) Si pudiera, mediría y pesaría sus palabras. Te las ofrecería en un cántaro, las prensaría y luego las secaría, haría un festín con ellas para tu regocijo; para que se volvieran un homenaje – «Esperanza contra esperanza» porque una tierra baldía nunca será quemada. Te mostraría su legado te mostraría el fermento que llena el corazón de una mujer que ama su poema más que su propia desgracia. «Hay personas que son asesinadas en nombre de la poesía» dijo. Podían soportarlo: el hecho es un signo de respeto nada ejemplar. Sí, ella, la gran musa femenina que enlazó a su poeta en matrimonio, más allá del simple anillo. Y les contaría rumores – cómo ella escondió los poemas de él en cojines los metió en cacerolas los introdujo con sigilo en zapatos para que el poema, algún día, pudiera caminar. Era incansable. Los aprendía de memoria hasta ser capaz de verter sus versos en una página, no dejar que traspasaran la tierra baldía del olvido. Ella, que escanciaba por el mundo las gotas de su fuente, ella que conocía el sonido de la clepsidra que sabía que dar es recibir el mundo, ella, la solitaria Nadezha, cuya sonrisa producía pesadillas en los hombres que se llevaron a su marido, Kamen: una piedra. Tristia: la materia misma de la tristeza. Traducción: Eli Tolaretxipi. *******
Pia Tafdrup. Dinamarca 1952. Licenciada en Letras. Mantiene una intensa actividad lírica. Premio de Literatura del Consejo Nórdico. Premio nórdico de la Academia Sueca. Ha sido traducida a varios idiomas.
Cada poema Cada palabra que tengo una pluma que brilla como el corazón en un cuerpo cada frase que tengo un ala que al rozarme como tu mirada no hace olvidar todo lo demás cada poema que tengoun pájaro que se eleva y al buscar por el aire me arroja a un nuevo comienzo una palabra es una pluma es un ala es un pájaro que huye Traducción: Francisco J: Úriz ********
Herta Müller. (Rumanía, 1953), Poeta, Novelista, Ensayista y Traductora. Padeció la represión del régimen de Ceausescu, quien censuró sus obras. Algunos de sus libros: El hombre es un gran faisán en el mundo, La piel del zorro, Todo lo que tengo lo llevo conmigo, La bestia del corazón. Premio Nobel de Literatura 2009.
después de perder el tren de la noche le dije al jefe de la estación voy a recostarme un rato sobre el banco dijo bueno e inspeccionó las partes lubricadas de la barrera sus muñecas parecían las patas delanteras de perros grandes los que giran por las torres de agua porque les da miedo la sombra quiso saber si YO pensaba en el hermano en la cárcel le pregunté lo conoces dijo casualmente no estaba previsto Traducción: Geraldine Gutiérrez-Wienken ********
Ana Luisa Amaral. Lisboa, 1956. Profesora de Letras. Traductora de Emily Dickinson. Libros: Mi Señora de Qué. Cosas de Partir. Epopeyas. Y Muchos los Caminos. A Veces el Paraíso. Imágenes. El Arte de ser Tigre. La Génesis del Amor. Poesía Reunida. Entre Dos Ríos y Otras Noches.
COSAS
Nombrar estos colores que son solo color porque la pupila así los reconoce y las transmite a las neuronas repetidas que las aprende de memoria, es sempre, y aún así, un oficio reducido. Lo mismo con un rostro, su tesitura en tono suave o punzante, la pulpa estremeciendo estremece la red neuronal. Igual al corazón Ahí estaria el mayor deslumbramiento. Lo que queda entonces, ya resueltas las dimensiones encontradas, y este no saber nada, y sentir que valen poco estas sílabas Que igual así se apoyen sobre los declives y grabados muertos, células vivas y pequeñas venas donde los adverbios se pierden y vacilan O el color de tus ojos, que poco a poco voy sintiendo mío, y no sé conjugar. Solo declinar, o inclinarme en él Por eso, aún así, hablo de nombres; porque no soy capaz de hacer mejor cosa Traducción: Nidia Hrnández ************
Luisa Castro. Foz, Lugo, 1966. Poeta y Novelista. Debutó como Poeta a los 18 años con su libro: Odisea definitiva. Fue distinguida con el Premio Hiperión de Poesía en 1986. Premio Rey Juan Carlos, en 1988, con su libro de poemas: Los hábitos del artillero. Libros de poesía: Odisea definitiva. Libro póstumo, 1984. Los versos del eunuco, 1986. Baleas e baleas, 1988. Los seres vivos, 1988. Los hábitos del artillero, 1989. Ballenas, 1992. De mi haré una estatua ecuestre, 1997. Señales con una sola bandera, 2004. En 2005 publica: Amor mi señor.
(Inédito). Yo no sabía que ibas a vivir esta transformación Convertirte en ángel En un ángel pequeño Siempre te había visto como un águila Oscura e inteligente como un águila Eras Un poco temible, madre Pero yo no te temía Como no temen los cachorros de lobo a su madre loba Como no temen los pequeños terneros el aplastamiento ni la Asfixia. Eras Un poco lejana Estabas Sobrevolando el cielo Amenazante, Majestuosa Mirando a todos lados Al pasado Al futuro Con tus ojos acechantes salvajes y redondos. Y ahora, madre, te has vuelto una niña. Si no te quisiera Podría decir que te reconozco Pero este nuevo ser que crece ahora en ti ¿Qué quiere decirme? ¿Que los campos inmensos, y los cielos, y los caminos, Y las copas de los árboles, y las cumbres de los montes Están libres de peligros? ¿Que ya no te necesito? *********
Annalisa Manstretta Italia, 1968. Ha pubblicato le plaquettes: Viaggi, Lietocolle Libri, Faloppio (CO), 2000, con immagi n i di W. Xerra, In questo punto esatto della terra, Fiori di torchio, Seregno, 2009, Lune autunnali, Il ragazzo innocuo ed, Milano, 2009. Premio Caput Gauri 2012. Premio Luciana Notari 2013.
III Qué seres aéreos son las plantas, casadas con el espacio. Crecen sin temerle a las grandes distancias del cielo, al vacío sobre ellas. El invierno que despoja las ramas, lo descubre con la claridad de un paisaje nórdico donde cada cosa está en su contorno sin engaños. Así a los álamos, a las robinias y hasta a los tilos un poco enfermos de la avenida que baja por la casa a diestra y siniestra les brotan las ramas, pero entre las ramas, mira, brota el cielo crece y se ensancha todo en derredor. Y si hubiera nacido ayer y no supiera nada, pensaría que el cielo nace así, en las noche de invierno de las plantas y la mañana ya está en todas partes en lo alto con su bello azul y sostiene al sol. Traducción; Carmen Leonor Ferro Marotta. *********
Triin Soomets. Estonia, 1969. Es una poeta muy reconocida y estimada en su país. Miembro de la Union de Escritores de Estonia. Ha sido traducida a varios idiomas, y publicado nueve libros de poesía. algunos son: La huella de frenada, (1999), La ranura, (2000), El contrato nº 2, (2004). Materia prima, (2004).
Veo tus manos Que me han cantado Al dar de comer a los pájaros en una ciudad ajena. Veo barcos enormes flotando en mi propia sangre, Los veo hundirse, los veo despertar En el puerto que ha mandado sus chicas más guapas al muelle. Te veo salir de la taberna, no has perdido nada. Veo la taberna derrumbarse. Veo a los pájaros volando asustados en tus ojos. * pasas frío atado con la cuerda de la experiencia dentro se brindan las copas la historia de cristales rotos Traducción de Keiu Kalaus. ***********
Katariina Vuorinen. Finlandia, 1976. Poeta. Tiene una Maestría en Filosofía y Literatura. Libros de poesía : Edith suuteli minua unessa (Edith me dio un beso en su sueño, 2001). Kylmä rintama ( frente frío , 2006) y Rouvien ja lintujen talo ( Casa de las mujeres y los pájaros 2010 ). Ha sido traducida a 12 idiomas. Uudenvuodenlaki,2015. La ley del año nuevo.
Inédito. De aquí vamos y nos casamos, no quería escapar de ese destino robé el vestido de una mujer, abrí un hueco en la pared de aquí vamos al registro, no hay nada con lo cual consolar a mis amigos la semana que viene del fondo del ambiente interior en la casa, de las redondeces de un feto, estoy cubierta de escamas de pez de fondo marino huyo con mi cara hinchada, con bolsas de congelador, con el pelo alisado cuando de aquí salgamos hacia el dolor y la perdición, qué error he cometido crucé una puerta prohibida cuya interdicción no me atemorizó, entré al laberinto, me negué a correr me di una descarga eléctrica una y otra vez y en el matrimonio entramos una mujer está engomando mis ojos muy abiertos, pintándome con acuarelas todo lo pálido sirve a un destino una modista percibe una mañana ajetreada, dobla la falda seis veces debéis pagar todo lo que habéis hecho creer con papeles y fotos tenéis tiempo de ajaros, de llegar tarde de pelear, de poneros azul, la soledad voltea los espejos contra la pared los ojos han caído y el papel no ha sido papel en años y ahí vamos arranco una etiqueta con mi nombre de la ropa, las pestañas de mis ojos letras de mi nombre, yo soy alguien a quien hay que evitar, mal pintada, un cuclillo engreído, qué hago aquí? y cuándo me marcho? alguna vez escuché voces del otro lado de la pared? El día de bodas Katariina Vuorinen el espejo me dejó dormir? la escritura quema a través del papel mientras se balancea con un toque a la lámpara llueve al otro lado del día, un vestido cae de los hombros, sin ligueros, sin medias, hermanas una inundación, un verdugo, un hacha de largo mango, acaso hay otras formas de pagar por el deseo de escuchar y de amar, es esto la cabeza de un humano o de un pez? en el lodo, hundido entre anchas algas y nenúfares ahogan a aquellos que miran, risas, rostros, ruedos en el vacío, en el abismo cae el vestido, no hay modales, no hay pechos no hay mujer un humano aire de mar milagro alegría este recuerdo de aquí a la eternidad, el día salta hacia un signo de infinito una mujer que desapareció, un hombre que no fue condenado a muerte, acaso existen otras maneras de pagar por el deseo de hablar y amar? por un vidrio pintado de plata otras formas que un parcela de risa que se debe contar a los amigos, una habitación de alegría, una lluvia cortante aguas y piedras y tormentas que nada queda sobre la superficie se suponía que esto no sería la salvación de nadie, no quise agobiar a nadie con la pena no quise contestar cuando me hablaron colgaré a esa mujer con una trenza de cabellos quien se atreva a hacer esto le cortaré el cuello y la lengua negra de su boca acabaré con la mujer en frente del registro y a los pies de lo inevitable cae una sudorosa y temblorosa cabeza, sucede y no me echo de lado, de aquí vamos y atamos el nudo y maldecimos a quien quiera que nos haya visto, que haya sido capaz de tomar sus anteojos que se rompa su cámara! que sus fotos sean pisoteadas en el barro! moscas y gusanos están zumbando que nadie que haya sido testigo, el libro estaba marcado y el velo caído, un verdugo quemará la piel húmeda hasta el hueso campo, viento, mesa, manzana, por eso te amo, me vuelvo piedra, el plan era morir antes de las ratas que se subieran por la ventana dar felicidad, pan y muslos, permiso de marcharse darle estos ojos y vino, rendirse, donar a experimentos un cuerpo al que los fantasmas del día nunca den reposo imagina un cielo quebrado, agosto y la eternidad el plan era mantener la promesa, derramarse, prestar una mano, recoger la mesa, limpiar los huecos en la pared a través de los cuales una vez contemplaste el mundo o el mundo te contempló a ti había libertad esperándonos, un ritual denso de la estación de crecer que comenzaba una cierta calidad azarosa de la historia como una falda de crinolina, la luz eléctrica, un pajar. Traducción: Carolina Iribarren