Czeslaw Milosz

Czeslaw Milosz. Polonia (1911-2004). Abogado, Traductor y Poeta. Durante la Segunda Guerra Mundial, trabajó para la Resistencia de Varsovia, difundiendo libros y folletos contra el nazismo. Crítico de los regímenes comunistas. Profesor de Lenguas y Literaturas Eslavas en Estados Unidos. Publicó 21 libros de poesía. Premio Nobel de Literatura 1980.

ENCANTAMIENTO

 

La razón humana es bella e invencible.

No hay reja, alambre de púas, libros destruidos,

Sentencia de destierro que prevalezcan en su contra.

Establece en el lenguaje las ideas universales

Y nos lleva la mano al escribir Verdad y Justicia

Con mayúsculas, mentira y opresión con minúsculas.

Pone lo que debe ser por encima de las cosas como son,

Es enemiga de la desesperación y amiga de la esperanza.

No distingue al judío del griego o al esclavo del amo,

Nos deja en resguardo los bienes del mundo.

Salva a las frases austeras y transparentes

Del sucio desacuerdo de las palabras torturadas.

Dice que todo es nuevo bajo el sol.

Abre el gélido puño del pasado.

Bellas y muy jóvenes son Filosofía

Y Poesía, su aliada al servicio del bien.

Sólo ayer Naturaleza celebró su nacimiento.

La noticia llegó hasta las montañas

Por vía del unicornio y del eco.

Su amistad será gloriosa: sin límites, su tiempo.

Sus enemigos se han entregado a la destrucción.

Traducción: Pura López Colomé.

 

INCANTATION


Human reason is beautiful and inv
incible.

No bars, no barbed wire, no pulping of books,

No sentence of banishment can prevail against it.

It establishes the universal ideas in language,

And guides our hand so we write Truth and Justice

With capital letters, lie and oppression with small.

It puts what should be above things as they are,

Is an enemy of despair and a friend of hope.

It does not know Jew from Greek or slave from master,

Giving us the estate of the world to manage.

It saves austere and transparent phrases

From the filthy discord of tortured words.

It says that everything is new under the sun,

Opens the congealed fist of the past.

Beautiful and very young are Philo-Sophia

And poetry, her ally in the service of the good.

As late as yesterday Nature celebrated their birth,

The news was brought to the mountains by a unicorn and an echo.

Their friendship will be glorious, their time has no limit.

Their enemies have delivered themselves to destruction.

 

ZAKLĘCIE


Traducción: Robert Pinsky, Robert Hass, Milosz

Czesław Miłosz. (Szetejnic, 1911-Cracovia, 2004).

Piękny jest ludzki rozum i niezwyciężony

Ani krata, ni drut, ni oddanie książek na przemiał,

Ani wyrok banicji nie mogą nic przeciw niemu.

On ustanawia w języku powszechne idee

I prowadzi nam rękę, więc piszemy z wielkiej litery

Prawda i Sprawiedliwość, a z małej kłamstwo i krzywda.

On ponad to, co jest, wynosi, co być powinno,

Nieprzyjaciel rozpaczy, przyjaciel nadziei.

On nie zna Żyda ni Greka, niewolnika ni pana,

W zarząd oddając nam wspólne gospodarstwo świata.

On z plugawego zgiełku dręczonych wyrazów

Ocala zdania surowe i jasne.

On mówi nam, że wszystko jest ciągle nowe pod słońcem,

Otwiera dłoń zakrzepłą tego, co już było.

Piękna i bardzo młoda jest Filo-Sofija

I sprzymierzona z nią poezja w służbie Dobrego.

Natura ledwo wczoraj święciła ich narodziny,

Wieść o tym górom przyniosły jednorożec i echo.

Sławna będzie ich przyjaźń, ich czas nie ma granic.

Ich wrogowie wydali siebie na zniszczenie.

Berkeley, 1968