Christina Rossetti

Christina Rossetti. Londres (1830-1894). Hermana de Dante Gabriel Rossetti. Escribió sus primeros poemas a los 7 años, publica The Goblin Market and Other Poems, a los 31 años. Durante su tiempo, su poesía tuvo una importante resonancia. Perteneció al grupo Pre Rafaelista. Estuvo vinculada al movimiento anglicano y fue muy religiosa. También escribió para niños. Nunca se casó y en los años más recientes se le relacionó con el feminismo. Harold Bloom la considera muy cercana y hermanada a Emily Dickinson. Algunos libros: El mercado de los duendes (2004), Trad. Francisco López Serrano. Pre- textos, Valencia. The Prince’s Progress and Other Poems (1856) El viaje del príncipe y otros poemas. Versos, 1893. Nuevos Poemas (1895).

CANCIÓN

«Cuando esté muerta, mi amor,

No cantes tristes canciones para mí,

No plantes rosas en mi cabeza

Ni sombríos cipreses:

Sé la hierba verde sobre mí,

Con rocíos y gotas mójame;

Y si te marchitas, recuerda;

Y si te marchitas, olvida.

Ya no veré las sombras,

No sentiré la lluvia,

No escucharé al ruiseñor

Cantando su dolor:

Y soñando a través del crepúsculo

Que no crece ni desciende,

Felizmente podría recordar,

Y felizmente podría olvidar».

Traducción: Luis López Nieves

*******

SONG

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on, as if in pain:

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

**********

Recuerda

Recuérdame cuando me haya ido lejos,

muy lejos, a la tierra silenciosa;

cuando no puedas tomarme de la mano

sin girar para irme, quedándome al girar

ni yo, dudando en partir, quiera todavía permanecer.

Recuérdame cuando no haya más el día a día

donde hablabas del futuro que planeaste

solo recuérdame, tú entiendes

será tarde para consejos o plegarias.

Y aunque debas olvidarme por un momento

para luego recordarme, no te aflijas:

porque la oscuridad y la corrupción dejan

un vestigio de los pensamientos que tuve

mejor de lejos deberías olvidar y sonreir 

 y recordar y estar triste.

********

Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann’d:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.