Carlos Drummond de Andrade, nace el 31 de octubre de 1902, en Itabira, Minas Gerais. Hacia 1920 se muda con su familia para Belo Horizonte, donde estudia Farmacia, profesión que jamás ejerció. Fue redactor de revistas y periódicos y cronista de “Jornal do Brasil”. También fue funcionario público. En 1928, nace su hija María Julieta, “su mejor poema o el único”, como decía siempre. Ese mismo año, en la revista Antropofagia de São Paulo, publica su poema «No meio do caminho» que produce una gran resonancia en Brasil. En 1930 debuta con su libro: “Alguna poesía”, un tiraje de 500 ejemplares, costeados completamente por el autor. En 1949, el compositor Heitor Villa-lobos, estrena su obra «Poema de Itabira» basado en “Viagem na família”. Su poema: “E agora José?” se populariza debido a que un joven convicto, al ser juzgado y dispensado de sus cargos, recita de memoria en el tribunal “E agora José?”. Al día siguiente el poema fue publicado en todos los diarios. Su obra poética: Alguna poesía, 1930, Sentimiento del mundo, 1940. José, 1942. La rosa del pueblo, 1945. Nuevos poemas, 1948. Claro enigma, 1951. Hacendado del aire, 1954. La vida pasada a limpio, 1959. Lección de las cosas, 1962. Versiprosa, 1967. La falta que ama, 1968. Las impurezas del blanco, 1973. Niño antiguo, 1973. La pasión medida, 1980. Cuerpo, 1984. El amor natural, 1992. Farewell, 1996. En 1987, muere el poeta, unos días después de la muerte de su hija.
LOS PACIFISTAS En Cinelândia por la tarde, entre amigos y bancos vulgares se sientan unos hombres mal vestidos. No tienen prisa de volver a casa o al trabajo. Se sientan en honor a una vida que emerge dentro de sus vidas corrientes, pardas y tristes, y se quedan ahí para ver a las palomas alrededor de la estatua de Floriano buscando maíz, repartido por un dios amigo de las aves, el dios que al no bajar a la Tierra prefirió el simple disfraz de empleado público. Pican las palomas, revolotean por entre el mármol del Teatro, del Museo y de La Biblioteca. Y no es que les interese la opera, los libros, los cuadros, las bellas artes. Juegan las palomas: lápiz, color, relampagueo entre los árboles, tranquilo ser y estar, contrario al trágico mundo que se fue modelando entre gritos, tartamudeos, gruñidos, lágrimas, cóleras, solercias, a costa del mundo esencial. Liberados de todo peso, se dejan estar los hombres desprevenidos junto a las palomas. Silenciosos y circunspectos, son tal vez los mejores hombres de nuestro tiempo así desocupados. No se disputan bienes o poderes más que el bien y el poder de un banco construido sobre un piso de piedras. No transportan guerras en el alma, no venden odio, no embaucan ni especulan en quien tiene la razón entre las sin razones de este instante. El vuelo no viajero les basta como alimento de las retinas y al mirar a las palomas, perciben una armonía que perdimos. En Cinelândia, aves y hombres redescubren en vida, la paz.
Traducción: Nidia Hernández OS PACIFISTAS Na cinelândia, pela tarde, em bancos vulgares e amigos, sentam-se homens mal vestidos. Não mostram pressa de voltar para casa ou para o trabalho. Sentam-se em honra de uma vida que vige dentro de suas vidas corriqueiras, pardas e tristes, e lá ficam a ver as pombas em torno à estátua de Floriano catando milho distribuído por um deus amigo das aves, o deus que no baixar à Terra preferiu o simples disfarce de empregado administrativo. Bicam as pombas, esvoaçam por entre mármores do Teatro, do Museu e da Biblioteca. Não que lhe interessem óperas, livros, telas, artes humanas. Brincam as pombas: pena, cor, lampejo entre árvores, tranquilo ser-existir infenso ao trágico mundo que se foi modelando entre gritos, gagos, regougos, lágrimas, cóleras, solércias, à custa do mundo essencial. Libertados de todo peso, deixam-se os homens existir desprevenidos junto às pombas. Silenciosos e circunspectos, são talvez homens melhores do nosso tempo assim parados. Não pleiteiam bens ou poderes mais que o bem e o poder de um banco alteado no chão de pedrinhas. Não transportam a guerra n'alma, não vendem ódio, não tocaiam nem sofismam quem tem razão entre sem razões deste instante. O voo não viajeiro basta-lhes para alimento das retinas e, ao mirar as pombas, remiram uma harmonia que perdemos. Na Cinelândia, aves e homens redescobrem a paz, em vida. ***** CONGRESO INTERNACIONAL DEL MIEDO Provisoriamente no le cantaremos al amor, que se refugió más abajo de los subterráneos. Cantaremos al miedo, que esteriliza los abrazos, no le cantaremos al odio porque eso no existe, existe apenas el miedo, nuestro padre y nuestro compañero, el gran miedo de los sertões, de los mares, de los desiertos, el miedo de los soldados, el miedo de las madres, el miedo de las iglesias, cantaremos el miedo de los dictadores, el miedo de los demócratas, cantaremos el miedo de la muerte y el miedo de después de la muerte, después moriremos de miedo y sobre nuestros sepulcros nacerán flores amarillas y temerosas. Traducción: Nidia hernández Congresso Internacional do Medo Provisoriamente não cantaremos o amor, que se refugiou mais abaixo dos subterrâneos. Cantaremos o medo, que esteriliza os abraços, não cantaremos o ódio porque esse não existe, existe apenas o medo, nosso pai e nosso companheiro, o medo grande dos sertões, dos mares, dos desertos, o medo dos soldados, o medo das mães, o medo das igrejas, cantaremos o medo dos ditadores, o medo dos democratas, cantaremos o medo da morte e o medo de depois da morte, depois morreremos de medo e sobre nossos túmulos nascerão flores amarelas e medrosas.