Anne Waldman

Anne Waldman. Estados Unidos, 1945. Vinculada a la generación Beat. Preocupada por los derechos humanos: pacifista y ecologista. Organiza y participa con frecuencia en eventos poéticos. Tiene más de 40 publicaciones. Ha impartido diversos talleres de poesía. Waldman es el autor de muchas ediciones de poesía seleccionadas que incluyen Helping the Dreamer, Kill or Cure y In the Room of Never Grieve. Se ha concentrado en el poema largo como una intervención cultural con proyectos como Marriage: A Sentence, Structure of The World Compared to a Bubble y Manatee/Humanity, que es un libro de meditación rizomática sobre la evolución y las especies en peligro de extinción. Su monumental epopeya feminista contra la guerra The Iovis Trilogy: Colors in the Mechanism of Oculting, un proyecto de 25 años, ganó el Premio Pen Center de Poesía. Otros libros recientes incluyen Sanctuary (Spuyten Duyvil, 2020), Songs of the Sons and Daughters of Buddha: Enlightenment Poems from the Theragatha and Therigatha (traducido por Andrew Schelling y Anne Waldman, Shambhala Publications, 2020), Trickster Feminism (Penguin Books, 2018). ), Extinction Aria (Pied Oxen, 2017) y Voice’s Daughter of a Heart Yet To Be Born (2016), que, como dice Lyn Hejinian, “lleva el trabajo de Waldman a los pliegues paradójicos más íntimos del conocimiento poético (y profético). ” Las principales editoriales de Waldman son Penguin Poets y Coffee House Press.

Es autora de más de 60 libros, incluido el mini clásico Fast Speaking Woman, publicado por City Lights Books de Lawrence Ferlinghetti en San Francisco; una nueva colección de ensayos, entrevistas, cartas y poemas titulado Bard, Kinetic (Coffee House Press, 2022); así como su clásico Voto a la poesía.

Anne Waldman.

Anne Waldman

Talismán

un pañuelo flameante, un pañuelo
enjoyado que tengo desde la infancia

un cordón protector, una cuerda para

estrangular, un refugio

una manta

una tienda

un abrigo de muchos colores

Me concentro en el paño:

es una mortaja

es robada, es una falda

es un escondite, no es fácil

es sangrienta

es para una boda

ha sido usada antes

tapiz violento, cubre la cara

lo llevo me lo pongo para ti

te lo pongo, lo pongo en la mesa

ocupa espacio, te violaría

si te lo pusieras

te asfixiaría

podríamos hacer el amor debajo de él

Es un mantel

hecho por manos de esclavas indias

Así que te lo doy & me lo pongo, para ti

para atraerte

con su abrazo de muerte.

Traducción: Mercedes Roffé