Anne Waldman. Estados Unidos, 1945. Vinculada a la generación Beat. Preocupada por los derechos humanos: pacifista y ecologista. Organiza y participa con frecuencia en eventos poéticos. Tiene más de 40 publicaciones. Ha impartido diversos talleres de poesía. Waldman es el autor de muchas ediciones de poesía seleccionadas que incluyen Helping the Dreamer, Kill or Cure y In the Room of Never Grieve. Se ha concentrado en el poema largo como una intervención cultural con proyectos como Marriage: A Sentence, Structure of The World Compared to a Bubble y Manatee/Humanity, que es un libro de meditación rizomática sobre la evolución y las especies en peligro de extinción. Su monumental epopeya feminista contra la guerra The Iovis Trilogy: Colors in the Mechanism of Oculting, un proyecto de 25 años, ganó el Premio Pen Center de Poesía. Otros libros recientes incluyen Sanctuary (Spuyten Duyvil, 2020), Songs of the Sons and Daughters of Buddha: Enlightenment Poems from the Theragatha and Therigatha (traducido por Andrew Schelling y Anne Waldman, Shambhala Publications, 2020), Trickster Feminism (Penguin Books, 2018). ), Extinction Aria (Pied Oxen, 2017) y Voice’s Daughter of a Heart Yet To Be Born (2016), que, como dice Lyn Hejinian, “lleva el trabajo de Waldman a los pliegues paradójicos más íntimos del conocimiento poético (y profético). ” Las principales editoriales de Waldman son Penguin Poets y Coffee House Press.
Es autora de más de 60 libros, incluido el mini clásico Fast Speaking Woman, publicado por City Lights Books de Lawrence Ferlinghetti en San Francisco; una nueva colección de ensayos, entrevistas, cartas y poemas titulado Bard, Kinetic (Coffee House Press, 2022); así como su clásico Voto a la poesía.
Anne Waldman
Talismán
un pañuelo flameante, un pañuelo
enjoyado que tengo desde la infancia
un cordón protector, una cuerda para
estrangular, un refugio
una manta
una tienda
un abrigo de muchos colores
Me concentro en el paño:
es una mortaja
es robada, es una falda
es un escondite, no es fácil
es sangrienta
es para una boda
ha sido usada antes
tapiz violento, cubre la cara
lo llevo me lo pongo para ti
te lo pongo, lo pongo en la mesa
ocupa espacio, te violaría
si te lo pusieras
te asfixiaría
podríamos hacer el amor debajo de él
Es un mantel
hecho por manos de esclavas indias
Así que te lo doy & me lo pongo, para ti
para atraerte
con su abrazo de muerte.
Traducción: Mercedes Roffé