EEUU, 1956. Ha publicado trece libros de poesía. En 2018, recibió una beca Guggenheim. En 2019, recibió una Beca de la Fundación para las Artes Contemporáneas. Los Ángeles times la describe como una de “las mejores poetas de la nación”, El New York Times por su parte, la define como una maestra de la invención y nombró su libro: Dehest Creature, uno de los libros notables del año. Según la poeta Eileen Myles, la poesía de Amy Gerstler es «extremadamente rica, jamas abarrotada o ruidosa”. Otro de sus pares; David Shapiro comenta: con Amy Gerstler, ”vemos lo efectivo que puede ser un poema reflexivo, contemplativo, tranquilo. Los críticos para hablar de los poemas de Amy Gerstler usan palabras como: sofisticados, astutos, subversivos, inesperados. Es Premio del Círculo Nacional de Críticos del Libro, 1990, por su Libro (Ángel amargo). Su libro “Medicina” resultó finalista del Premio Phi Beta Kappa de Poesia. Scatter at Sea, publicado por Penguin en 2015 fue seleccionado para el National Book Award, pre seleccionado para el Kingsley Tufts Award y finalista del PEN USA Literary Award. The Washington Post comparó Scatter at Sea con “una ola que te derriba y cambia la forma en que ves el mundo. Su libro más reciente es Index of Women (Penguin Random House, 2021). Actualmente es Profesora de la Universidad de California en Irvine y vive en Los Ángeles, California. Amy Gerstler en Spotify.
Hoffnung Él fantasea que sus apuestas con ella ya están ganadas, inconsciente de que los años posteriores a la guerra ella aprendió a preferir a as mujeres cuyas conchas tienen sabor a mostaza. Para asir las esperanzas de uno en una pollila color de corteza, sus alas arrugadas como papel picado, una polilla se coloca en la altura del muro de la cocina, congelada por días ahí adonde seguramente morirá en su noble estado ceñido justo debajo de las telarañas de la calefacción, está ahí para confirmar tu necesidad de más amigos y un incremento en tu cuota diaria de luz. Para alimentar la ilusión de C., que T. Pueda dejar la bebida, y luego cotejar esas esperanzas a campos de trigo ondulado, alfalfa tal vez, es desear que C. se hunda hasta las caderas en hectáreas de negación aún no cortadas a guadaña. El dactilógrafo espera que la contratan ésta noche, sin que su discapacidad se convierte en obstáculo. L. dijo que sintió las rizomas de la esperanza correr por su cuerpo, irradiando hacia todas direcciones, como alguna enfermedad incipiente que él venía combatiendo desde su infancia. La esperanza, dice él, es tan insidiosa como la amargura. Si la Madre Tierra tan sólo supiera cuanto nosotros nos amamos, ella crujiría, se estremecería, antes de partirse en dos como un melón macheteado, soltando el globo ardiente y pegajoso de esperanza desde su núcleo. Amy Gerstler. Traducción: Arturo Desimone ******** Hoffnung He fancies his chances are good with her, unaware that in the years since the war she has come to prefer women whose cunts taste like mustard. To pin one’s hopes on a bark-colored moth, its wings crinkled like crepe paper, a moth affixed high on the kitchen wall, frozen for days where it will likely die in noble clinging mode just under the cobwebby heating vent, is to confirm your need for more friends and a greater daily quota of sunlight. To raise C.’s hopes that T. can stop drinking and then to liken those hopes to fields of undulating grain, alfalfa perhaps, is to wish C. hip deep in acres of unscythed denial. The blind typist hopes she’ll be hired tonight without her disability becoming an issue. L. said he felt hope’s rhizomes race throughout his body, radiating in all directions, like some incipient disease he’d been fighting since childhood. Hope, he said, it’s as insidious as bitterness. If mother earth only knew how much we loved one another she would creak, shudder, and split like a macheted melon, releasing the fiery ball of molten hope at her core. Amy Gerstler. ****** Feminismo La disonancia de las mujeres. La bulla, los faralados, las tonterías, los mimados, la sensibilidad y los pucheros de nuestro agite. Mientras tanto la ciencia fue la música de nuestras mentes. Nuestras identidades sexuales relucientes como la escarcha, nos mortificaban las dificultades de dios con la intimidad, esperando que el brillo del día se desvaneciera para poder cubrirnos con algo menos venerado. Como las anémonas marinas en la marea alta nuestras mentes agarraban todo lo que nos pasaba. Quédate quieta, mi amor. Estas cosas pasaron hace mucho tiempo. Ya no tienes que tenerles miedo. Traducción: Robin Urquhart ****** Womanishness The dissonance of women. The shrill frilly silly drippy prissy pouty fuss of us. And all the while science was the music of our minds. Our sexual identities glittery as tinsel, we fretted about god's difficulties with intimacy, waiting for day's luster to fade so we could slip into something less venerated. Like sea anemones at high tide our minds snatched at whatever rushed by. Hush, hush, my love. These things happened a long time ago. You needn't be afraid of them, now. ******* Reporte de Vidas Anteriores En una vida bebía tanto que siempre sentí que daba vueltas. En otra vida, amamanté a varios pares de gemelos. En una vida destellos de felicidad me mantenían contenta, más o menos. En otra, sorbía la cosecha mojada de su entrepierna. En otra vivía célibe, aterrada y disfrazada. En una vida tenía la cabeza llena de canciones y bailes pegajosos. En otra me intoxicaba tomado riesgos terribles. En una vida me guillotinaron En otra bebí kerosén En una vida tartamudeaba En otra me arrepentí de todo lo que había dicho. En una vida me caí del aparejo de un buque En otra fui un niño flacuchento obsesionado con la excavación En una vida tenía una rodilla adolorida con bursitis de sirvienta En otra lo único que quería era huir En una vida cegué accidentalmente a un niño En otra me cayeron a palos y me exilaron En una vida fui un dandy con barba escasa En otra fui un tonto que lloraba al ver esquilar las ovejas En una vida fui monje que se ganó un recién nacido en una apuesta En esta vida sólo dios sabe lo que va a pasar Tradución: Robin Urquhart ******* “Account of Former Lives In one life I drank so hard I always had the spins In another life, I breast-fed several sets of twins In one life blips of happiness kept me contented, more or less In another I slurped wet harvests from between her thighs In another I lived celibate, terrified, and disguised In one life my head was full of catchy songs and dances In another I got high on taking awful chances. In one life I was guillotined In another I drank kerosene In one life I stuttered In another I regretted every word I ever uttered In one life I fell from a ship’s rigging In another I was a scrawny boy obsessed with digging In one life I had a painful case of housemaid’s knee In another all I ever wanted was to flee In one life I accidentally blinded a child In another I was soundly beaten and exiled In one life I was a dandy with a wispy beard In another I was a dullard who wept as sheep were sheared In one life I was a monk who won a newborn in a bet In this life Lord knows what is to happen yet