Amy Gerstler. EEUU, 1956. Ha publicado trece libros de poesía. En 2018, recibió una beca Guggenheim. En 2019, recibió una Beca de la Fundación para las Artes Contemporáneas. Los Ángeles times la describe como una de “las mejores poetas de la nación”, El New York Times por su parte, la define como una maestra de la invención y nombró su libro: Dehest Creature, uno de los libros notables del año. Según la poeta Eileen Myles, la poesía de Amy Gerstler es «extremadamente rica, jamas abarrotada o ruidosa”. Otro de sus pares; David Shapiro comenta: con Amy Gerstler, ”vemos lo efectivo que puede ser un poema reflexivo, contemplativo, tranquilo. Los críticos para hablar de los poemas de Amy Gerstler usan palabras como: sofisticados, astutos, subversivos, inesperados. Es Premio del Círculo Nacional de Críticos del Libro, 1990, por su Libro (Ángel amargo). Su libro “Medicina” resultó finalista del Premio Phi Beta Kappa de Poesia. Scatter at Sea, publicado por Penguin en 2015 fue seleccionado para el National Book Award, pre seleccionado para el Kingsley Tufts Award y finalista del PEN USA Literary Award. The Washington Post comparó Scatter at Sea con “una ola que te derriba y cambia la forma en que ves el mundo. Su libro más reciente es Index of Women (Penguin Random House, 2021). Actualmente es Profesora de la Universidad de California en Irvine y vive en Los Ángeles, California. Amy Gerstler en Spotify. En 2020, La maja desnuda la entrevistó en Miami Book Fair, donde presentó su libro: Scatter at Sea.
PALACIO DE ESPUMA MARINA 1. Perdona este atentado frontal querido amigo. Perdona mi noria de palabra, mi deriva, las maneras en que este mensaje de texto se vuelva tan espumoso, ¿Cómo fue que te volviste sagrado para mí? ¿Debería yo resistir furiosamente? Es éste tu visaje real, librado a zarandeos, destellos de lo que esconde debajo el mundo que podemos ver? No olvides, murmura algo picado por peces bajo el mar II. Amo el artilugio de como pones tu cara, como cabalgas esta vida Me deleito en el atisbo de tus ojos nerviosos, inquisitivos, aunque trato de actuar como si no. Estar drogada más allá de mi razón solo amplifica tu temible vatiaje cerebral. Luego de la oscuridad eres mercurial: mojadito aceitoso reluciente. No me hagas correr detrás de ti, arrastrando mis pesadas caricias, mi par de garras torpemente dentadas, Algunos de nosotros (pero no tú) estamos mal amarrados a nuestros cuerpos. A penas podemos caminar una línea recta, sintiendo cada momento recién resucitado, después de casi habernos ahogado, aún chorrea el líquido transparente de las comisuras de nuestras bocas. Nos tambaleamos y temblamos como baldes de sangre o semen o chocolate mousse o saliva o linfa o fango o enjuage continuamente atravesándonos a nosotras. Burbujeamos y espumamos, intentando hablar debajo del agua. III Dame un trago de cualquier cosa que estes bebiendo, para afinarme con el derretimiento sin cesar del cosmos, con los ritmos del lavaplatos, de pelar maiz, de sexo-duro, mojar la cama y doblar los huesos de otros amores en tumbas bien cavadas… para que nunca se pierdan de este mundo. Traducción: Arturo Desimone ******* Sea Foam Palace I. Pardon this frontal offensive, dear chum. Forgive my word- churn, my drift, the ways this text message has gotten all frothy. How was it you became holy to me? Should I resist, furiously? Is this your true visage, shaken free, glimpses of what underlies the world we can see? Do not forget me murmurs something nibbled by fishes under the sea II. I love the way you wear your face, how you ride this life. I delight in the sight of your nervous, inquisitive eyes, though I try to act otherwise. Being stoned out of thy mind only amps up thy fearsome brain wattage. After dark you're quicksilvery: wet/ slick/glistening. Don't make me chase you, dragging my heavy caresses, a pair of awkward serrated claws. Some of us (but not you) are poorly moored to our bodies. We can barely walk a straight line, feeling every moment just resuscitated after having almost drowned, still dribbling clear fluid from the corner of our mouths. We stagger and shudder as buckets of blood or semen or chocolate mousse or spittle or lymph or sludge sluice continually through us. We bubble and spume, trying to talk underwater. III Give me a swig of whatever you’re drinking, to put me in tune with the cosmos’ relentless melt, with the rhythms of dish-washing, corn-shucking, hard-fucking, bed-wetting, and folding the bones of other loves into well-dug graves … may they never become lost to the world. ********* Feminismo La disonancia de las mujeres. La bulla, los faralados, las tonterías, los mimados, la sensibilidad y los pucheros de nuestro agite. Mientras tanto la ciencia fue la música de nuestras mentes. Nuestras identidades sexuales relucientes como la escarcha, nos mortificaban las dificultades de dios con la intimidad, esperando que el brillo del día se desvaneciera para poder cubrirnos con algo menos venerado. Como las anémonas marinas en la marea alta nuestras mentes agarraban todo lo que nos pasaba. Quédate quieta, mi amor. Estas cosas pasaron hace mucho tiempo. Ya no tienes que tenerles miedo. Traducción: Robin Urquhart ********* Womanishness The dissonance of women. The shrill frilly silly