Amy Gerstler

Amy Gerstler. EEUU, 1956. Ha publicado trece libros de poesía. En 2018, recibió una beca Guggenheim. En 2019, recibió una Beca de la Fundación para las Artes Contemporáneas. Los Ángeles times la describe como una de “las mejores poetas de la nación”, El New York Times por su parte, la define como una maestra de la invención y nombró su libro: Dehest Creature, uno de los libros notables del año. Según la poeta Eileen Myles, la poesía de Amy Gerstler es «extremadamente rica, jamas abarrotada o ruidosa”. Otro de sus pares; David Shapiro comenta: con Amy Gerstler, ”vemos lo efectivo que puede ser un poema reflexivo, contemplativo, tranquilo. Los críticos para hablar de los poemas de Amy Gerstler usan palabras como: sofisticados, astutos, subversivos, inesperados. Es Premio del Círculo Nacional de Críticos del Libro, 1990, por su Libro (Ángel amargo). Su libro “Medicina” resultó finalista del Premio Phi Beta Kappa de Poesia. Scatter at Sea, publicado por Penguin en 2015 fue seleccionado para el National Book Award, pre seleccionado para el Kingsley Tufts Award y finalista del PEN USA Literary Award. The Washington Post comparó Scatter at Sea con “una ola que te derriba y cambia la forma en que ves el mundo. Su libro más reciente es Index of Women (Penguin Random House, 2021). Actualmente es Profesora de la Universidad de California en Irvine y vive en Los Ángeles, California. Amy Gerstler en Spotify. En 2020, La maja desnuda la entrevistó en Miami Book Fair, donde presentó su libro:  Scatter at Sea.

PALACIO DE ESPUMA MARINA 


1.

Perdona este atentado frontal

querido amigo. Perdona mi noria

de palabra, mi deriva, las maneras

en que este mensaje de texto

se vuelva tan espumoso,

¿Cómo fue que te volviste sagrado

para mí? ¿Debería yo resistir furiosamente?

Es éste tu visaje real, librado a zarandeos,

destellos de lo que esconde debajo

el mundo que podemos ver? No

olvides, murmura algo

picado por peces bajo el mar

II.

Amo el artilugio de como pones

tu cara, como cabalgas esta vida

Me deleito en el atisbo de tus

ojos nerviosos, inquisitivos,

aunque trato de actuar como si no.

Estar drogada más allá de mi razón

solo amplifica tu temible

vatiaje cerebral. Luego de la oscuridad

eres mercurial: mojadito

aceitoso reluciente. No me hagas

correr detrás de ti, arrastrando

mis pesadas caricias, mi par de

garras torpemente dentadas,

Algunos de nosotros (pero no tú)

estamos mal amarrados

a nuestros cuerpos. A penas

podemos caminar una línea recta,

sintiendo cada momento

recién resucitado,

después de casi habernos ahogado,

aún chorrea el líquido transparente

de las comisuras de nuestras

bocas. Nos tambaleamos

y temblamos como baldes

de sangre o semen o chocolate

mousse o saliva o linfa

o fango o enjuage continuamente

atravesándonos a nosotras. Burbujeamos

y espumamos, intentando

hablar debajo del agua.

III

Dame un trago de cualquier cosa

que estes bebiendo, para afinarme

con el derretimiento sin cesar

del cosmos, con los ritmos

del lavaplatos, de pelar maiz,

de sexo-duro, mojar la cama y

doblar los huesos de otros amores

en tumbas bien cavadas…

para que nunca se pierdan de este mundo.

Traducción: Arturo Desimone 

*******

Sea Foam Palace
 
I.
 
Pardon this frontal offensive,
dear chum. Forgive my word-
churn, my drift, the ways this
text message has gotten all frothy.
How was it you became holy
to me? Should I resist, furiously?
Is this your true visage, shaken free,
glimpses of what underlies
the world we can see? Do not
forget me murmurs something
nibbled by fishes under the sea
 
II.
 
I love the way you wear
your face, how you ride this life.
I delight in the sight of your
nervous, inquisitive eyes,
though I try to act otherwise.
Being stoned out of thy mind
only amps up thy fearsome
brain wattage. After dark
you're quicksilvery: wet/
slick/glistening. Don't make
me chase you, dragging
my heavy caresses, a pair of
awkward serrated claws.
Some of us (but not you)
are poorly moored
to our bodies. We can
barely walk a straight line,
feeling every moment
just resuscitated
after having almost drowned,
still dribbling clear fluid
from the corner of our
mouths. We stagger
and shudder as buckets
of blood or semen or chocolate
mousse or spittle or lymph
or sludge sluice continually
through us. We bubble
and spume, trying
to talk underwater.
 
 
III
 
Give me a swig of whatever
you’re drinking, to put me
in tune with the cosmos’
relentless melt, with the rhythms
of dish-washing, corn-shucking,
hard-fucking, bed-wetting, and
folding the bones of other loves
into well-dug graves … may they
never become lost to the world.
 
 *********

 

Feminismo 

La disonancia de las mujeres. La bulla, los faralados, 

las tonterías, los mimados, la sensibilidad y los pucheros 

de nuestro agite. Mientras tanto la ciencia fue la música 

de nuestras mentes. Nuestras identidades sexuales 

relucientes como la escarcha, nos mortificaban las dificultades 

de dios con la intimidad, esperando que el brillo 

del día se desvaneciera para poder cubrirnos con algo menos 

venerado. Como las anémonas marinas en la marea alta 

nuestras mentes agarraban todo lo que nos pasaba. 

Quédate quieta, mi amor. Estas cosas pasaron 

hace mucho tiempo. Ya no tienes que tenerles miedo.

Traducción: Robin Urquhart

 

*********

 

Womanishness

The dissonance of women. The shrill frilly silly