Abou-Al-Kacem Chebbi. Tozeur, Túnez (1909-1934). Poeta y Traductor. Hijo de un juez. Difusor de la literatura árabe antigua, y de la romántica. Su talento poético se manifiesta a una edad temprana, Su poema «a los tiranos del mundo» se trata de un canto y un lema popular durante las manifestaciones de Túnez, Egipto y Yemen en 2011.
A LOS TIRANOS DEL MUNDO. Oh tirano opresor ... Amante de la oscuridad, enemigo de la vida ... Te burlaste de un pueblo impotente y tu mano se tiñe de su sangre Deformaste el encanto de la existencia sembrando las espinas de la desgracia en sus eminencias ¡Despacio! No te dejes engañar por la primavera La claridad del aire y la luz del día. ya que en el horizonte vasto, hay el horror de la noche el estruendo del trueno y las ráfagas del viento ¡Cuídate! Ya que debajo de las cenizas hay fuego y quien siembra espinas cosechará heridas Mira allí! donde cosechaste las cabezas de la gente y las flores de la esperanza El torrente de la sangre va a un coche Y tormenta de fuego va a devorarte. Traducido del árabe por Youssef Rzouga. لى طغاة العالم أبو القاسم الشابي ألا أيها الظالم المستبد حبيب الظلام عدو الحياه سخرت بأنات شعب ضعيف و كفك مخضوبة من دماه و سرت تشوه سحر الوجود و تبذر شوك السى في رباه رويدك لا يخدعنك الربيع و صحو الفضاء و ضوء الصباح ففي الأفق الرحب هول الظلام و قصف الرعود و عصف الرياح حذار فتحت الرماد اللهيب و من يبذر الشوك يجن الجراح تأمل هنالك أنّى حصدت رؤوس الورى و زهور الأمل و رويت بالدم قلب التراب أشربته الدمع حتى ثمل سيجرفك سيل الدماء و يأكلك العاصف المشتعل