Abou-Al-Kacem Chebbi. Tozeur, Túnez (1909-1934). Poeta y Traductor. Hijo de un juez. Difusor de la literatuta árabe antigua, y de la romántica. Su talento poético se manifiesta a una edad temprana, Su poema « a los tiranos del mundo » se convirtió en un canto y lema popular durante las manifestaciones de Túnez, Egipto y Yemen en 2011.
A LOS TIRANOS DEL MUNDO Oh tirano opresor… Amante de la oscuridad, enemigo de la vida… Te burlaste de un pueblo impotente y tu mano se teñe de su sangre Deformaste el encanto de la existencia siembrando las espinas de la desgracia en sus eminencias ¡despacio! no te dejes engañar por la primavera La claridad del aire y la luz del día ya que en el horizonte vasto, hay el horror de la noche el estruendo del trueno y las ráfagas del viento ¡ cuídate! Ya que debajo de las cenizas hay fuego y quien siembra espinas cosechará heridas Mira allí! donde cosechaste las cabezas de la gente y las flores de la esperanza El torrente de la sangre va a arrancarte Y tormenta de fuego va a devorarte. Traducido del árabe al español por Youssef Rzouga.
إلى طغاة العالم أبو القاسم الشابي ألا أيها الظالم المستبد حبيب الظلام عدو الحياه سخرت بأنات شعب ضعيف و كفك مخضوبة من دماه و سرت تشوه سحر الوجود و تبذر شوك الأسى في رباه رويدك لا يخدعنك الربيع و صحو الفضاء و ضوء الصباح ففي الأفق الرحب هول الظلام و قصف الرعود و عصف الرياح حذار فتحت الرماد اللهيب و من يبذر الشوك يجن الجراح تأمل هنالك أنّى حصدت رؤوس الورى و زهور الأمل و رويت بالدم قلب التراب أشربته الدمع حتى ثمل سيجرفك سيل الدماء و يأكلك العاصف المشتعل