Volodymyr Svidzinsky. Ucrania. 1885-1941. Poeta y Traductor de Ovidio, Hesiodo, Aristófanes y autores polacos, franceses, alemanes y rusos. Publicó su libro de poesía en 1922. Fue acusado de antisoviético y arrestado en 1941. Una importante colección de sus poemas fue publicada en 1975, 34 años después de su muerte. » Él y otras figuras culturales ucranianas fueron conducidas hacia el este como ganado. Cuando el convoy corría el riesgo de verso de los alemanes, fueron apiñados en el edificio agrícola y se prendieron fuego. Se creyó que el manuscrito de sus poemas inéditos» había ardido con él. ( Stephen Komarnyckyj )
La cara del espejo parece muerta en la sombra, Y la vieja quietud duerme Como agua vertida en la jarra Sólo mis manos quedan vivas-- A veces algo estrafalario, inconexas, A veces el movimiento de mis manos Me extrae de la introspección Como el sonido de las ligeras hojas que crujen. Me levanto y camino hacia la ventana. En el portal, una desfigurada bomba de agua. Con moho que penetra sus grietas. Copos de nieve sobre ella. Pajaritos posan sobre ella al amanecer. Descanso mi frente sobre el vidrio Y los observos un tiempo largo. No me gusta el llegar de la noche, Envuelta en su manta gris Con flores de verde musgoso. La quietud rezuma hacia el gran estanque. Pájaros azules: ¿Dónde está la noche? La cara del espejo semeja en la sombra. Las cortinas se convierten en piedra. Y yo, perfilado en un círculo de silencio, Me quemo mas pálido y tenebroso, Me quemo como un farolillo Abandonado en una rama de un viejo jardín. 1933 Versión en español de Robert Lima. ******* Volodymyr Svidzinsky La cara del espejo aparece muerta en las sombras. Y la quietud envejecida duerme. Como agua vertida en un bol. Sólo mis manos siguen vivas. A veces algo extraño, de alguna manera inconexo, A veces el movimiento de mis manos. Me trae de vuelta de la introspección. Como un sonido de las hojas ligeras que crujen. Me levanto, camino hacia la ventana. Una bomba de agua estropeada se encuentra junto al porche. El moho impregna sus grietas. Los copos de nieve descienden sobre él. Chickadees aterrizan en él a principios de brillante. Apoyo la frente en el cristal de la ventana. Y seguir observándolos durante mucho tiempo. No me gusta el advenimiento de la noche, Envuelto en una estola monótona Con flores verdes de musgo. La quietud rezuma en un gran estanque. Chickadees azules, ¿dónde estás por la noche? La cara del espejo aparece como un cadáver en las sombras. Las cortinas se convierten en piedra. Y esbozado por un círculo de silencio, Me quemo más apagado y más sombrío, Ardo como una linterna china Dejó atrás en una rama en un viejo jardín. 1933 Traducido por Svitlana Budzhak-Jones