Sylvia Plath. Estados Unidos. (1932 1963). Escribió poesía, obras para niños y una novela autobiográfica. Su primer poema lo escribe a los 8 años. Fue una poeta muy celebrada en su época. Se casa con el poeta Ted Hughes. Vivió durante algún tiempo en Londres. Lleva una vida muy atormentada y se suicida a los 31 años. Libros de poesía: El coloso, 1960. Ariel, 1965.
FILO La mujer alcanzó la perfección. Su cuerpo muerto tiene la sonrisa de la consumación, la ilusión de una fatalidad griega fluye en los pliegues de su toga, sus pies descalzos parecen decir: hasta aquí llegamos, se acabó. Cada niño muerto, serpiente blanca, cada ínfimo cántaro de leche, ahora vacío. Ella los atrajo de nuevo para su cuerpo como pétalos de una rosa que se cierra cuando el jardín se petrifica y las fragancias sangran en las gargantas dulces, profundas, de la flor nocturna. La luna no tiene por qué estar triste mientras observa desde su cofia ósea. Está habituada a este tipo de cosas. Sus lutos crujen y se arrastran. Trad. María Negroni Edge The woman is perfected. Her dead Body wears the smile of accomplishment, The illusion of a Greek necessity Flows in the scrolls of her toga, Her bare Feet seem to be saying: We have come so far, it is over. Each dead child coiled, a white serpent, One at each little Pitcher of milk, now empty. She has folded Them back into her body as petals Of a rose close when the garden Stiffens and odors bleed From the sweet, deep throats of the night flower. The moon has nothing to be sad about, Staring from her hood of bone. She is used to this sort of thing. Her blacks crackle and drag.