Lars Norén. Suecia, Estocolmo (1944-2021). Poeta, dramaturgo, guionista de radio, novelista y escritor. Reconocido como uno de los poetas más innovadores y productivos de las letras suecas. Con más de cuarenta piezas de teatro, radio y televisión, más celebrado como dramaturgo, (muchos dicen que a la par de Strindberg) que como poeta, sin embargo escribió una importante obra poética, salpicada de los mismos temas que lo ocupan en su obra teatral. Norén pasó temporadas en psiquiátricos y fue uno de los primeros autores en Suecia en describir y retratar a los drogadictos y a los enfermos mentales y a las prostitutas sin sensacionalismos ni reportajes indignantes, su obra dramática está llena de estos temas. Tras su muerte en 2021 por covid, deja una impronta, una huella inmensa en el inconsciente colectivo de Suecia y Escandinavia.
ENTREGO MIS POEMAS Entrego mis poemas a la editorial Bonniers y me paseo por la ciudad Olor a plomo y metal en la piel cuando llego a casa Estoy a punto de telefonear a Elsa pero sé muy bien que está muerta No hay nadie en la casa de Faro, o a Karin, pero se asustará si alguien la llama, tiene que haber ocurrido algo trágico para que alguien la busque Se acuesta temprano sola con el desaparecido rostro del hijo que el tiempo todavía sigue devorando Hace intentos vacilantes de pensar más allá del presente, pero no logra hacerse con él La muerte está allí iluminada y clara ante ella y todavía se levanta a las tres de la noche y se viste en la oscuridad a pesar de que hace ya quince años que no reparte periódicos Luego se sienta sin nada que hacer con las bolsas y las facturas que ha guardado, sin atreverse a salir Hasta que vuelve el anochecer Agradecida por los dieciocho metros cuadrados en el barrio de Marieberg donde la diputación provincial la ha encerrado Está aterrorizada por la inhumana sociedad que dicen que ella ha contribuido a construir Todos estamos, casi, igual de solos e ignorantes y nuestro tiempo es un lugar donde los hombres han desaparecido y adonde nunca podrán volver. Para Karin es como un lago sereno una tarde de verano donde alguien que ella ha ansiado descansa en los remos y escucha las campanas que anuncian el comienzo de la fiesta Traducción: Francisco J. Uriz). LA POESÍA ES UN ESPEJO La poesía es un espejo para las palabras A este lado de las palabras Cada palabra es un objeto a través de cuya transparencia o penumbra contemplo sus posibles y abandonados significados. Diario, 1976. Traducción de Francisco J. Uriz.