Inger Hagerup

Inger Hagerup. Noruega (1905-1985). Nació en Bergen. Estudió Idiomas. Poeta, dramaturgo, crítico literario, también escribió Literatura infantil y para radio. Debutó como Poeta en 1945. Fue traductora de Emily Dickinson y William Blake. Es una de las poetas noruegas más importantes y reconocidas. Vivió en Suecia, en el tiempo en que los nazis ocuparon y evacuaron por la fuerza a los noruegos, y literalmente prendieron fuego a Finnmark y North Troms. Inger Hagerup, escribió entonces su poema histórico: Aust-Vågøy, en 1942, pero publicado en 1945 cuando terminó la segunda guerra mundial, este y muchos de sus poemas han sido convertidos a canciones que todos rememoran. El Poeta Jan Erik Vold le rinde un homenaje a Inger Hagerup en el audio que ofrecemos. 

MI AMADA LLEGÓ A CASA AYER


Mi amada llegó a casa ayer

Con blancos copos de nieve en el pelo.

Mi amada no es mía.

De otro es su corazón.

También mi amada ha sido engañada.

Amargamente anoche lloraba en el sueño

Cuando me dijo: Amor mío, yo te quiero.

 

*******

 

LA PESTE
 
 
 Icemos una bandera negra sobre los países
y dibujemos una cruz en nuestra puerta,
pues una gran peste asola la tierra.
Ha recorrido la árida tierra de Africa
sobre pies amarilleados por la fiebre.
Ha desfilado por las calles de Berlin
al compás de tambores y música de viento.
En los conventos de España ha contado como los ancianos
el deslizante rosario de las ametralladoras,
y en las afueras de Madrid escondió su terrible rostro
en una máscara de gas último modelo.
Ha echado sobre sus apestosas heridas la capa del dictador
y ha cubierto su vientre hinchado con una casulla roja de obispo.
Un día la nombraron catedrático en Jena.
Y ella habló con una boca picuda y astuta detrás de sus libros.
En Shangai ahorcó a trescientos cuíes que pedian pan
y cuando tuvo la oportunidad de arrancarle las unas
a un viejo judio, se partió de risa.
Ha mirado a los seres humanos con ojos sanguinolentos
golpeándoles la ceguera, para que ya no cultiven cereales en la tierra.
sino granadas en las fábricas
para que ya no construyan ciudades alzadas hacia el cielo,
sino que las quemen
para que ya no saluden a su hermano
sino que lo maten.
Icemos una bandera negra sobre los países
y dibujemos una cruz en nuestra puerta
a causa de la gran peste.

Traducción: Francisco J Úriz

 

*******

 

LA HORMIGA




Pequeña?
¿Yo?
En absoluto.
Soy del tamaño perfecto.
Encajo perfectamente
a lo largo y a lo ancho
y de arriba abajo.
¿Acaso tú eres mayor
que tú mismo?



Mauren


  Liten?
  Jeg?
  Langtifra.
  Jeg er akkurat stor nok.
  Fyller meg selv helt
  på langs og på tvers
  fra øverst til nederst.
  Er du større enn deg selv kanskje?

    av Inger Hagerup (1905-1985)


La hormiga por POESI PARKEN