Harvey Lee Hix. Estados Unidos, 1960. Poeta, Ensayista, Docente Traductor y Académico. Actualmente da Clases en La Universidad de Wyoming. Es Traductor del Poeta estonio Jüri Talvet. Libros: Las sombras de las casas, 2005. Cromáticos, 2006, Cielos legibles, 2008. Luz incidente, 2009.
1 es el punto, 2 la línea, 3 el triángulo, 4 la pirámide 5 es la mantis religiosa, 6 el gato al sol se extendía por una acera. 7 es donde estaba el gato Eso desapareció antes de que miraras hacia atrás. 8 es la pequeña pieza de otro mundo en el espejo de un carro que pasa, 9 el mismo gato en otra parte Ojos cerrados, lengua acariciando y acariciando su pelaje. 10 es el final del verano: El camino sale en el sonido del viento cuando son frágiles. que se vuelvan negros en la cuneta, lo que el sol calienta desde su nuevo ángulo, cómo aplastado crabapples desorden Aceras con sus manchas de sangre y su dulce olor podrido. *********** 1 is the point, 2 the line, 3 the triangle, 4 the pyramid 5 is the praying mantis, 6 the sunning cat stretched across a sidewalk. 7 is where the cat was that disappeared before you looked back. 8 is the tiny piece of another world in the mirror of a passing car, 9 the same cat somewhere else eyes closed, tongue stroking and stroking its fur. 10 is the end of summer: the way leaves in the wind sound when they are brittle, that they turn black in the gutter, what the sun warms from its new angle, how crushed crabapples clutter sidewalks with their bloodstains and sweet rotting smell.