Nació en Perú en 1926. Considerada como una de las poetas más importantes de Latinoamérica. Pública su primer libro a los 33 años por insistencia de Octavio Paz, su editor y amigo quien en el prólogo diría: «Blanca Varela es una poeta que no se complace en sus hallazgos ni se embriaga con su canto. Con el instinto del verdadero poeta, sabe callarse a tiempo». Blanca Varela vivió siempre indiferente a los reconocimientos y a la prensa, fue una poeta más bien tímida, que no tuvo una producción muy extensa, aunque invaluable.
Mereció La Medalla Gabriela Mistral, en 1996, el Premio Octavio Paz de Poesía en su primera edición, año 2001. El Premio internacional de Poesía: «Federico García Lorca” en 2006 y el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana en 2007. Blanca Varela murió en Perú, su país natal en 2009. Los poemas de Blanca Varela que ofrecemos fueron traducidos al inglés por Sophie Cabot Black
"Nunca me ha interesado la poesía social. En mi época se hacía la distinción entre poetas sociales y poetas puros. A mí nunca me interesó entrar en esa polémica. Tampoco me gusta la política y siempre he procurado mantenerme aparte de ella. Cuando Mario Vargas Llosa, un buen amigo mío de toda la vida, decidió entrar en política yo le dije que no contara conmigo para nada en esa empresa. Odio todo lo que tenga que ver con el éxito y el poder. Otros poetas se esfuerzan en estar constantemente en los periódicos, en fotos. A mí nada de eso me interesa. Detesto los actos sociales y políticos, las entrevistas. Hasta estos premios, salvo el Octavio Paz que por mi relación con él fue una gran satisfacción, me han resultado incómodos. Yo no escribo para lograr reconocimientos, sólo lo hago cuando surge por una necesidad que no puedo contener. Conversación con Simone Weil -los niños, el océano, la vida silvestre, Bach. –el hombre es un extraño animal. En la mayor parte del mundo la mitad de los niños se van a la cama hambrientos. ¿Renuncia el ángel a sus plumas, al iris, a la gravedad y la gracia? ¿Se acabo para nosotros la esperanza de ser mejores ahora? La vida es de otros. Ilusiones y yerros La palabra fatigada. Ya ni te atreves a comerte un durazno. Para algo cerré la puerta, di la espalda y entré la rabia y el sueño olvide muchas cosas. La mitad de los niños se van a la cama hambrientos. –los niños, el océano, la vida silvestre Bach. –el hombre es un extraño animal. Los sabios en quien depositamos nuestra confianza nos traicionan. –los niños se van a la cama hambrientos –los viejos se van a la muerte hambrientos. El verbo no alimenta. Las cifras no sacian. Me acuerdo ¿Me acuerdo? Me acuerdo mal, reconozco a tientas. Me equivoco. Viene una niña de lejos. Doy la espalda. Me olvido de la razón y el tiempo. Y todo debe ser mentira porque no estoy en el sitio de mi alma. No me quejo de la buena manera. La poesía me harta. Cierro la puerta Orino tristemente sobre el mezquino fuego de la gracia. –los niños se van a la cama hambrientos. –los viejos se van a la muerte hambrientos. El verbo no alimenta. Las cifras no sacian. –el hombre es un extraño animal. ******* CONVERSATION WITH SIMONE WEIL -children, the ocean, wildlife, Bach. –man is a strange animal. In most of the world, half the children go to bed hungry. Does the angel renounce its feathers, the rainbow, gravity and grace? Is our hope for better now over? Life is for others. Delusions and mistakes The weary word. You don’t even dare eat a peach. I closed the door for a reason, turned my back and between sleep and anger forgot many things. Half the children go to bed hungry. –children, the ocean, wildlife, Bach. –man is a strange animal. The wise in whom we place our trust betray us. –children go to bed hungry. –the old go to death hungry. The word does not feed. Numbers do not add up. I remember; do I remember? I misremember, I grope. I make mistakes. A girl comes from afar. I turn my back. I forget reason and time. And everything must be a lie as I am not in the place of my soul. I don't complain the right way. Fed up with poetry. I close the door, Piss sadly on the paltry flame of grace. –children go to bed hungry. –the old go to death hungry. The word does not feed. Numbers do not add up. –man is a strange animal. Translated by Sophie Cabot Black ****** UN POEMA DE BLANCA VARELA EN FINÉS kuolema pukee morsiamen jäinen peukalo kohottaa silmäluomea ja tiputtaa pisaran pimeyttä yö suurenee ja jokainen silmäluomi on tumma puolikuu ilma valvoo elämän löyhkää ei kajoa profiiliin hiukset ja huuli loistavat toista valoa meri hänen korvassaan vaikenee ja nyt koko ruumis vanhoista varjoista vapaa siliää viimeistä rakkautta varten Traduccion: Tarja Roinila, Finlandia