Nuno Júdice.

Nuno Júdice nació en Mexilhoeira Grande, Algarve, el 29 de abril de 1949, murió en Lisboa el 17 de marzo de 2024. Obtuvo su licenciatura en la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa y se doctoró en 1989 por la Facultad de Ciencias Sociales y Humanas de la Universidad Nova de Lisboa, con una tesis sobre literatura medieval titulada El espacio del cuento en el texto medieval. Se incorporó en 1976 al cuadro docente de esta institución universitaria, y se jubiló en 2015. Su primero libro, La noción de poema, fue publicado en 1972. En los cuarenta años de actividad siguientes, su poesía completa ha sido colegida en dos ocasiones: en 1991 bajo el título Obra poética (1972-1985); y en 2001, en esta oportunidad teniendo por título Poesía reunida. 1997-2000. Su obra, que suma mas de treinta títulos de poesía, ha sido traducida a diferentes lenguas –el francés, el español, el italiano, el inglés, el alemán o el neerlandés, entre otras. Además de poeta, Nuno Júdice fue también novelista y dramaturgo. Desarrolló una labor continuada como traductor. Publicó diferentes trabajos sobre teoría de la literatura y literatura. Fue director de la revista literaria Colóquio/Letras, de la ‘Fundación Calouste Gulbenkian’. Su obra poética fue ampliamente premiada. En 2013, por el conjunto de su obra, recibe el XXII Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana y en 2014 el Premio Poetas del Mundo Latino Victor Sandoval. En 2021, Nuno Júdice fue distinguido, por unanimidad, con el Gran Prémio de Poesia Maria Amália Vaz de Carvalho, otorgado por La  Asociación Portuguesa de Escritores, por su libro:  Regresso a um cenário campestre, editado en 2020 por Dom Quixote.  Algunos de sus libros: La noción del poema, 1972. Las innumerables aguas, 1974. El mecanismo romántico de la fragmentación, 1975.Lira de liquen, 1986. Las reglas de la perspectiva ,1990. Un canto en la esperanza del tiempo, 1992. Meditación entre ruinas, 1994. El movimiento del mundo 1996. La fuente de la vida 1997. Raptos 1998.

Nuno Júdice.
ZOOLOGÍA: EL GATO 


 

Un gato, en casa, solitario, sube 

a la ventana para que, de la calle lo 

vean. 

El sol pega en el vidrio y 

calienta al gato que, inmóvil 

parece un objeto. 

Se queda así para que lo 

envidien -indiferente 

aunque lo llamen. 

Por no sé qué privilegio, 

los gatos conocen 

la eternidad.

Traducción: Nidia Hernández

 

ZOOLOGIA: O GATO

Um gato, em casa, sozinho, sobe

à janela para que, da rua, o

vejam.

 

O sol bate nos vidros e

aquece o gato que, imóvel,

parece um objecto.

 

Fica assim para que o

invejem - indiferente

mesmo que o chamem.

 

Por não sei que privilégio,

os gatos conhecem

a eternidade.