Nació en Amherst, Nueva Inglaterra, en 1830, donde murió el 15 de mayo de 1886, a la edad de 56 años. Para su tiempo y debido a su posición social, tuvo una educación privilegiada. Leía a Virgilio en latín, tuvo un particular interés por la botánica y por la astronomía, muchos de sus poemas dan cuenta de esto. A los 32 años, la poeta “consultó” sobre sus versos a un editor, (Tomas Higginson) pero este, no logró vislumbrar la poesía de Dickinson, y guardó sus versos por más de 30 años. Sus poemas fueron publicados póstumamente.
Emily Dickinson nunca se casó y su vida privada siempre ha sido un gran misterio. «Cuando era pequeña, tuve un amigo que me enseñó lo que era la inmortalidad, pero se aproximó demasiado a ella y nunca regresó. Poco después murió mi maestro, y durante largos años mi única compañía fue el diccionario. Luego encontré a otro, pero no quería que yo fuese su alumna y se fue de la región».
Al final de su vida la poeta se aísla y vive un encierro voluntario. «Soy huésped de mí misma,» decía. Vestía sólo de blanco, observaba a los niños jugar y coleccionaba flores silvestres. Al morir, su hermana Lavinia encontró 40 volúmenes encuadernados a mano, más de 800 poemas nunca publicados ni vistos por nadie.
Emily Dickinson, la más grande poeta de Norteamérica vivió y murió anónimamente. Su poesía ha crecido y se ha expandido en el tiempo. Sus versos misteriosos, a menudo nos llevan por lugares desconocidos a nuestros propios propósitos de acercarnos al mundo de su poesía, para entrar en una memoria que reconocemos como eterna y nuestra, y por la que en algún momento hemos misteriosamente transitado todos. La voz del poema que ofrecemos es de Meryl Streep.
435
Es la mucha locura la mayor Sensatez
Para un Ojo sagaz
Mucha sensatez es Locura absoluta
Es la mayoría
En esto, como Todo, prevalece
Asiente y serás cuerdo
Disiente y de inmediato serás el peligroso
y te pondrán Cadenas
********
Much Madness is divinest Sense
To a discerning Eye –
Much Sense – the starkest Madness –
’Tis the Majority
In this, as all, prevail –
Assent – and you are sane –
Demur – you’re straightway dangerous –
And handled with a Chain –
Traducción: Amalia Rodriguez Monroy.
********
Los mártires poetas, no lo contaron,
pero escribieron sus padecimientos en sílabas
para que cuando sus nombres sean mortales
sus destinos alentaran a otros.
Los sufridos pintores, nunca lo dijeron,
legaron -y mucho- en sus obras
para que cuando cesara la conciencia de sus dedos
Otros buscan en el arte, el arte de la paz.
Traducción: Francia Rosa Calzadilla