Pavlo Tychyna. Maksym Rylsky. Bohdan Antonych.

«Poesía ucraniana a través de fronteras e idiomas», Proyecto de Lada Kolomiyets,  Becaria Fulbright de Ucrania en la Universidad de Penn State. con la colaboración del Dr Michael Naydan, en las traducciones al inglés y Robert de Lima, quien lee y traduce al español. Nuestro programa: La Maja Desnuda también es parte y colabora con este trabajo de Lada Kolomiyets.

«Poesía ucraniana a través de fronteras e idiomas», Proyecto de Lada Kolomiyets,  Becaria Fulbright de Ucrania en la Universidad de Penn State. con la colaboración del Dr Michael Naydan, en las traducciones al inglés y Robert de Lima, quien lee y traduce al español. Nuestro programa: La Maja Desnuda también es parte y colabora con este trabajo de Lada Kolomiyets.

quién mando esta nota:

El proyecto «Poesía ucraniana a través de fronteras e idiomas» incluye a los mejores poetas ucranianos del siglo XX y principio del siglo XXI. lo inicié en el Departamento de Lenguas y Literaturas Germánicas y Eslavas, de Penn State, inspirado- (así dice la becaria Fullbright de Ucrania: Lada Kolomiyets- inspirado por Nidia Hernández, conductora del programa especializado en Poesía: La Maja Desnuda, que se transmite en Valencia, España, por UPV Radio,  quien recientemente visitó a Penn State invitada por La Universidad. El proyecto presupone presentar poetas ucranianos, con grabaciones en ucraniano junto con las traducciones al inglés. El distinguido profesor emérito y poeta de Penn State, Robert Lima, participará como lector y traductor al español. Es muy emocionante para mí -prosigue- Lada Kolomiyets poder participar en este proyecto conjunto y construir un intercambio de poesía a través de las fronteras e idiomas.