Eli Tolaretxipi. España (1962). Poeta y Traductora. Participa en la organizacion de encuentros y festivales de poesia. Libros: Amor muerto, naturaleza muerta, Los lazos del número, El especulador. Traductora de: Tess Gallagher. Menna Elfyn. Elizabeth Bishop. Marianne Faithfull
TRADUCIR
Interpretar. Primer intento de traducción en la adolescencia, con Poe, el casco de amontillado, quise traducirlo para entenderlo, no tenía conocimientos de la lengua inglesa como para hacerlo. Después, intentos muy frustrados de algún soneto de Shakespeare,
Experiencias con el latín, en el colegio, traducir sin entender nada. La literalidad más absoluta. Uno es muy literal cuando está aprendiendo una lengua de forma académica. Si una palabra es de caso acusativo, no es libre de traducirla en otro caso. Intentos de traducir a capella, Sylvia Plath, por ejemplo, grandes frustraciones, sensación de desconocer las dos lenguas. Falta de agilidad mental. Sin embargo, procedo de una sociedad bilingüe, en casa se hablaban euskera y castellano, ahí sí había naturalidad al pasar de una lengua a otra, lo hacíamos con canciones populares de la época, por ejemplo, Yo soy rebelde, o canciones de Massiel, no anotábamos la traducción, memorizábamos las versiones. Menos miedo a una canción que a un poema. Sin alterar la música llenábamos el hueco que dejaba una lengua con otra. Improvisación. Espontaneidad. Juego. Buscar decir lo mismo. Pasar el mismo mensaje.
Traduciendo poesía nunca me he sentido muy libre para buscar una métrica en español y encajar ahí la versión del original. La métrica me resulta algo muy forzado, muy rígido, un encorsetamiento que rechazo en mi propia poesía, o al que nunca le he hecho frente. Busco la música en el ritmo interno, tal vez, en las aliteraciones, en el peso de unos fonemas que se repiten, pero nunca al final del verso, no en el recuento de versos ni en la rima.
La traducción de poesía es cuestión de pérdida, una parte de eso. Lo que más se ha podido perder en mis traducciones es la música, imagino.
Traducir cultura, el mundo personal del poeta, etc. En general, como colocarse delante de una partitura e interpretarla. Un trabajo en proceso y en progreso. Que puede verse alterado por perspectivas, cambios de punto de vista, descubrimientos, en poemas más herméticos. Trabajo de investigación. Meterse en el mundo del escritor. Hay que tomar decisiones en cada momento. Buscar equivalencias culturales.
El dilema: que se note que es una traducción / buscar la naturalidad; la poesía es el campo de la ambigüedad, de la connotación, debe ser así la traducción, el traductor no tiene que explicar, no tiene que hacer un comentario de texto, pero traducir es haber comprendido. La traducción está entre la naturalidad y el artificio.
Eli Tolaretxipi