Ariel Francisco. New York 1990. Primera generación del poeta estadounidense de ascendencia Dominicana y Guatemalteca. Actualmente está terminando su maestría en la Universidad Internacional de la Florida. Es editor de la revista Ariel Francisco, literaria “Gulf Stream Literary Magazine”. Premio de la Academia Americana Poetas. Sus poemas se han publicado en diversas revistas universitarias y próximamente estarán en la Costa del Golfo, Tupelo trimestral , Washington Square. Su libro “Before Snowfall, After Rain” («Antes de la nevada , después de la lluvia «) está disponible ahora a través de la editora “Glass Poetry Press”. Vive actualmente en Miami, FL. Tradujo a Julie Marie Wade para La maja Desnuda.
Cuando era Hetero Todo me vino vicariamente— una promesa, una posdata, una vista previa de las próximas atracciones. El deseo era un rumor silencioso que recorrió los pasillos. En el cine, siempre había alguien que pagaba por las rositas de maíz, la soda con dos pajillas, y pequeños dulces de regaliz. Me encantaba sentarme en la última fila hasta ver los créditos finales. “Tienes un don,” dijo el joven rubio, “como evasiva.” Luego, en una cama de dormitorio universitario, hablé sin pensar— “Me gustas. Terminemos con esto ahora.” Su boca rosada sorprendida, tan ancha y redonda.“¿Escuchase lo que acaba de decir?” preguntó él. Yo no estaba escuchando. Traducción: Ariel Francisco *********** When I Was Straight Everything came to me vicariously—a promise, a post-script, a preview of coming attractions. Desire a quiet rumor that rippled through the halls At the cinema, someone always paid for popcorn, a soda with two straws, little licorice candies. I loved to sit in the back row & watch till all the credits rolled. “You have a gift,” the blond boy said, “for stalling.” Later, in a twin bed in a college dorm, I spoke without thinking— “I like you. Let’s get this over with.” His pink mouth amazed, so wide & round. “Did you hear what you just said?” he asked. I hadn’t been listening.